ID 原文 译文
1187 不断丰富和发展人类文明新形态。 Tous nos efforts ont contribué continuellement à l’enrichissement et au développement d’une nouvelle forme de civilisation humaine.
1188 ——我们经过接续奋斗,实现了小康这个中华民族的千年梦想,我 国发展站在了更高历史起点上。 — Grâce à nos efforts continuels, nous avons réalisé la prospérité moyenne dont la nation chinoise rêvait depuis des siècles, et nous nous trouvons maintenant à un nouveau point de départ historique pour le développement du pays.
1189 我们坚持精准扶贫、尽锐出战,打赢了 人类历史上规模最大的脱贫攻坚战, En poursuivant l’assistance ciblée aux démunis, nous avons mis toutes nos élites à contribution, et remporté la victoire de la bataille décisive contre la pauvreté qui est la plus grande de l’histoire de l’humanité :
1190 全国八百三十二个贫困县全部摘帽,近一亿农村贫困人口实现脱贫,九百六十多万贫困人口实现易地搬迁, 832 districts pauvres et près de 100 millions de ruraux démunis sont sortis de la pauvreté, tandis que plus de 9,6 millions de personnes pauvres ont été relogées dans des régions plus prospères.
1191 历史性地解决了绝对贫困问题,为全球减贫事业作出了重大贡献。 Cette victoire historique a permis d’éradiquer la pauvreté absolue en Chine et d’apporter une contribution majeure à la réduction de la pauvreté dans le monde.
1192 ——我们提出并贯彻新发展理念, — Nous avons formulé et appliqué une nouvelle vision de développement,
1193 着力推进高质量发展, cherché à promouvoir un développement de qualité,
1194 推动构建新发展格局, favorisé l’établissement d’un nouveau modèle de développement,
1195 实施供给侧结构性改革, mis en œuvre la réforme structurelle du côté de l’offre,
1196 制定一系列具有全局性意义的区域重大战略, et élaboré une série de grandes stratégies de développement régional d’intérêt général.