ID 原文 译文
1267 ——我们坚持绿水青山就是金山银山的理念, — Nous avons persévéré dans l’idée selon laquelle la nature est la source de toutes les richesses.
1268 坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护, Nous avons poursuivi la protection intégrale et l’aménagement systématique de l’environnement comprenant les montagnes, les rivières, les forêts, les champs, les lacs, les steppes et les déserts de sable en renforçant la protection des écosystèmes dans tous les domaines, dans tout le pays et à tous les maillons de la production.
1269 生态文明制度体系更加健全, Nous avons peaufiné le système de civilisation écologique,
1270 污染防治攻坚向纵深推进, mené en profondeur la lutte décisive contre la pollution,
1271 绿色、循环、 低碳发展迈出坚实步伐, et fait des progrès substantiels en matière de développement vert, circulaire et bas carbone.
1272 生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。 La protection de l’environnement de notre pays a connu un changement historique, décisif et global, ce qui nous a permis d’avoir un ciel plus bleu, des montagnes plus vertes et des eaux plus limpides.
1273 ——我们贯彻总体国家安全观, — Nous avons appliqué le concept global de sécurité nationale
1274 国家安全领导体制和法治体系、战略体系、政策体系不断完善, et perfectionné sans cesse le système de direction, les lois, les stratégies et les politiques sur la sécurité nationale.
1275 在原则问题上寸步不让,以坚定的意志品质维护国家主权、安全、发展利益,国家安全得到全面加强。 Nous avons préservé avec une volonté inébranlable la souveraineté, la sécurité etles intérêts en matière de développement de l’État, sans céder d’un pouce sur les questions de principe, renforçant ainsi la sécurité nationale sur tous les plans.
1276 共建共治共享的社会治理制度进一步健全, Le système de gouvernance sociale dit « concertation, synergie et partage » a été optimisé,