ID |
原文 |
译文 |
1287 |
人民军队体制一新、结构一新、格局一新、面貌一新,现代化水平和实战能力显著提升, |
L’armée populaire a vu son système, son organisation, sa structure et sa physionomie se renouveler, et son niveau de modernisation ainsi que sa capacité de combat en situation réelle se renforcer considérablement. |
1288 |
中国特色强军之路越走越宽广。 |
La voie à la chinoise de renforcement de l’armée s’est élargie chaque jour davantage. |
1289 |
——我们全面准确推进“一国两制”实践, |
— Nous avons fait progresser de manière intégrale et précise la mise en pratique du principe d’« un pays, deux systèmes », |
1290 |
坚持“一国两制”、 “港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, |
poursuivi les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais » et le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie. |
1291 |
推动香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段, |
Nous avons fait en sorte que l’ordre soit rétabli à Hong Kong et que la région entre dans une nouvelle phase de prospérité. |
1292 |
香港、澳门保持长期稳定发展良好态势。 |
Hong Kong et Macao ont continué à connaître une dynamique positive qui leur a permis d’avoir un développement soutenu et stable. |
1293 |
我们提出新时代解决台湾问题的总体方略, |
Nous avons avancé une stratégie générale pour résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère, |
1294 |
促进两岸交流合作, |
favorisé les échanges et la coopération entre les deux rives du détroit de Taiwan, |
1295 |
坚决反对 “台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉, |
marqué résolument notre opposition aux actes sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taiwan » et aux ingérences des forces extérieures, |
1296 |
牢牢把握两岸关系主导权和主动权。 |
et pris l’initiative tout en jouant un rôle décisif dans les relations interriveraines. |