ID 原文 译文
1287 人民军队体制一新、结构一新、格局一新、面貌一新,现代化水平和实战能力显著提升, L’armée populaire a vu son système, son organisation, sa structure et sa physionomie se renouveler, et son niveau de modernisation ainsi que sa capacité de combat en situation réelle se renforcer considérablement.
1288 中国特色强军之路越走越宽广。 La voie à la chinoise de renforcement de l’armée s’est élargie chaque jour davantage.
1289 ——我们全面准确推进“一国两制”实践, — Nous avons fait progresser de manière intégrale et précise la mise en pratique du principe d’« un pays, deux systèmes »,
1290 坚持“一国两制”、 “港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, poursuivi les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais » et le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie.
1291 推动香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段, Nous avons fait en sorte que l’ordre soit rétabli à Hong Kong et que la région entre dans une nouvelle phase de prospérité.
1292 香港、澳门保持长期稳定发展良好态势。 Hong Kong et Macao ont continué à connaître une dynamique positive qui leur a permis d’avoir un développement soutenu et stable.
1293 我们提出新时代解决台湾问题的总体方略, Nous avons avancé une stratégie générale pour résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère,
1294 促进两岸交流合作, favorisé les échanges et la coopération entre les deux rives du détroit de Taiwan,
1295 坚决反对 “台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉, marqué résolument notre opposition aux actes sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taiwan » et aux ingérences des forces extérieures,
1296 牢牢把握两岸关系主导权和主动权。 et pris l’initiative tout en jouant un rôle décisif dans les relations interriveraines.