ID 原文 译文
1347 实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是 马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。 Quelle est la raison du succès du Parti communiste chinois ? Pourquoi la bonne voie à suivre est celle du socialisme à la chinoise ? La pratique nous a montré que c’est foncièrement grâce au marxisme ; c’est le marxisme sinisé et actualisé qui est au cœur de cette réussite.
1348 拥有马克思主义科学理论指导是我们党坚定信仰信念、把握历史主动的根本所在。 Le fait d’avoir comme boussole la théorie marxiste scientifique constitue la clé qui permet au Parti de raffermir sa foi et ses convictions, et de prendre des initiatives tout au long de l’histoire.
1349 推进马克思主义中国化时代化是一个追求真理、揭示真理、笃行真理的过程。 La sinisation et l’actualisation du marxisme sont un processus permettant de rechercher la vérité, de dévoiler celle-ci et d’agir en conséquence.
1350 十八大以来,国内外形势新变化和实践新要求,迫切需要我们从理论和实践的结合上深入回答关系党和国家事业发展、党治国理政的一系列重大时代课题。 Depuis le XVIII e Congrès du Parti, vu les changements de la conjoncture tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays et les nouvelles exigences de la pratique, nous ressentons l’urgente nécessité d’apporter des réponses, en combinant la théorie et la pratique, à une série de grandes questions de notre époque qui touchent au développement de la cause du Parti et de l’État ainsi qu’à la gouvernance de l’État par le Parti.
1351 我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。 Ayant le courage de se lancer dans la recherche et l’innovation théoriques, notre parti a adopté une toute nouvelle vision pour approfondir ses connaissances sur les lois régissant l’exercice du pouvoir par un parti communiste ainsi que les lois de l’édification socialiste et de l’évolution de la société humaine. D’importants résultats ont été obtenus sur le plan de l’innovation théorique, et ceux-ci sont reflétés de manière condensée dans la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.
1352 十九大、十九届六中全会提出的“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”概括了这一思想的主要内容,必须长期坚持并不断丰富发展。 « Les quatorze principes » formulés lors du XIX e Congrès du Parti, ainsi que « les dix points » et « les nouvelles victoires obtenues dans treize domaines » qui ont été explicités lors du 6e plénum du XIX e Comité central du Parti, font une synthèse de ce qu’est la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère qui doit être mise en pratique sur une longue durée, de même qu’étoffée et développée continuellement.
1353 中国共产党人深刻认识到,只有把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持运用辩证唯物主义和历史唯物主义,才能正确回答时代和实践提出的重大问题,才能始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。 Les communistes chinois ont tous profondément compris que ce n’est qu’en combinant les principes fondamentaux du marxisme avec les réalités concrètes de la Chine et le meilleur de sa culture traditionnelle, ainsi qu’en appliquant le matérialisme dialectique et le matérialisme historique qu’ils pourront répondre adéquatement aux grandes questions qui se posent dans notre époque et au cours de notre pratique, et assurer la vitalité permanente et le dynamisme exceptionnel du marxisme.
1354 坚持和发展马克思主义,必须同中国具体实际相结合。 Pour préserver et développer le marxisme, nous devons absolument l’adapter à la réalité chinoise.
1355 我们坚持以 马克思主义为指导,是要运用其科学的世界观和方法论解决中国的问题, 而不是要背诵和重复其具体结论和词句,更不能把马克思主义当成一成不变的教条。 Si nous prenons pour guide le marxisme, c’est pour résoudre les questions propres à la Chine en recourant à la conception du monde et à la méthodologie marxistes, au lieu d’apprendre par cœur ou de répéter machinalement des conclusions et phrases toutes faites ou de faire du marxisme un dogme figé.
1356 我们必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实, Il faut que nous persistions à libérer notre pensée, à faire preuve d’objectivité, à avancer avec notre époque et à rechercher la vérité et l’efficacité.