ID |
原文 |
译文 |
1357 |
一切从实际出发,着眼解决新时代改革开放和社会主义现代化建设的实际问题,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问, |
Partant toujours de la réalité, nous devons nous attacher à résoudre les problèmes réels rencontrés au cours de la réforme, de l’ouverture et de la modernisation socialiste qui se posent à nous dans la nouvelle ère, nous efforcer de répondre aux questions de la Chine, du monde, du peuple et de l’époque, |
1358 |
作出符合中国实际和时代要求的正确回答,得出符合客观规律的科学认识,形 成与时俱进的理论成果,更好指导中国实践。 |
apporter des solutions justes qui sont adaptées à la réalité chinoise et aux exigences de l’époque, avoir une compréhension scientifique des choses conforme aux lois objectives, et aboutir à des résultats théoriques qui évoluent avec le temps, tout cela, afin de mieux guider la pratique de la Chine. |
1359 |
坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。 |
Pour préserver et développer le marxisme, nous devons absolument l’associer au meilleur de la culture traditionnelle chinoise. |
1360 |
只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。 |
Ce n’est qu’en étant enraciné dans le sol fertile de l’histoire et de la culture d’un pays ou d’une nation que l’arbre de la vérité du marxisme sera plus verdoyant et profondément ancré dans la terre. |
1361 |
中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶, |
La magnifique culture traditionnelle chinoise, qui remonte très loin dans l’histoire et se distingue par l’étendue de sa richesse et la profondeur de sa finesse, est la cristallisation de la sagesse de la civilisation chinoise. |
1362 |
其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现, |
Les formules telles que « l’esprit public règne sur Terre », « le peuple représente le fondement d’un pays », « gouverner avec vertu », « créer le nouveau en rejetant ce qui est dépassé », « nommer les cadres au mérite », « l’harmonie entre l’homme et la nature », « la recherche incessante de l’autoperfectionnement », « cultiver la vertu pour être capable de grandes choses », « tenir ses engagements et maintenir une bonne entente avec tous les autres pays » et « garder de bonnes relations de voisinage » reflètent la conception de l’univers, du monde, de la société et de la morale que les Chinois ont petit à petit élaborée sur une longue période à partir de leur travail et de leur vie quotidienne. |
1363 |
同科学社 会主义价值观主张具有高度契合性。 |
Celle-ci s’accorde parfaitement avec les valeurs socialistes scientifiques. |
1364 |
我们必须坚定历史自信、文化自信, |
Nous devons renforcer notre confiance dans notre histoire et notre culture, |
1365 |
坚持古为今用、推陈出新, |
chercher à mettre les anciens préceptes au service du présent et à faire émerger le nouveau de l’ancien, |
1366 |
把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来、同人民群众日用而不觉的共同价值观念融通起来, |
combiner l’essence de la pensée marxiste avec le meilleur de la culture traditionnelle chinoise, de même qu’avec les valeurs communes intrinsèques des masses populaires, |