ID 原文 译文
1407 ——必须坚持胸怀天下。 — Il faut avoir à cœur le monde entier.
1408 中国共产党是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。 Le Parti communiste chinois est un parti qui œuvre au bonheur du peuple chinois et au renouveau de la nation chinoise, de même qu’aux progrès de l’humanité et à l’harmonie dans le monde.
1409 我们要拓展世界眼光, Nous devons élargir notre vision du monde ;
1410 深刻洞察人类发展进步潮流, observer minutieusement les tendances du progrès et du développement de l’humanité ;
1411 积极回应各国人民普遍关切, répondre activement aux attentes des peuples de tous les pays ;
1412 为解决人类面临的共同问题作出贡献, apporter notre contribution à la résolution des problèmes communs auxquels est confrontée l’humanité ;
1413 以海纳百川的宽阔胸襟借鉴吸收人类一切优秀文明成果, et chercher à assimiler la totalité des acquis positifs de la civilisation humaine avec une grande ouverture d’esprit, telle la mer qui accueille tous les fleuves en son sein.
1414 推动建设更加美好的世界。 Tout cela doit servir à construire un monde meilleur.
1415 三、新时代新征程中国共产党的使命任务 III. MISSIONS ET TÂCHES DU PARTI COMMUNISTE CHINOIS DANS LA NOUVELLE MARCHE DE LA NOUVELLE ÈRE
1416 从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。 À partir de maintenant, le Parti communiste chinois a pour tâche centrale d’unir et de conduire le peuple chinois multiethnique pour réaliser l’objectif du deuxième centenaire, soit de faire de la Chine un grand pays socialiste moderne dans tous les domaines, et pour promouvoir de manière exhaustive le grand renouveau de la nation grâce à la modernisation chinoise.