ID |
原文 |
译文 |
1417 |
在新中国成立特别是改革开放以来长期探索和实践基础上,经过十八大以来在理论和实践上的创新突破,我们党成功推进和拓展了中国式现代化。 |
Sur la base de longues recherches et pratiques entamées depuis la fondation de la Chine nouvelle, notamment à partir de l’application de la politique de réforme et d’ouverture, et au moyen des percées innovantes réalisées sur le plan théorique et pratique depuis le XVIII e Congrès du Parti, nous avons réussi à promouvoir et à développer la modernisation chinoise. |
1418 |
中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。 |
La modernisation que nous poursuivons est une modernisation socialiste dirigée par le Parti communiste chinois. Elle partage non seulement des points communs avec la modernisation des autres pays, mais possède aussi, et surtout, des caractéristiques chinoises basées sur les réalités concrètes du pays. |
1419 |
——中国式现代化是人口规模巨大的现代化。 |
— La modernisation chinoise se caractérise par la grande taille de sa population. |
1420 |
我国十四亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口的总和,艰巨性和复杂性前所未有,发展途径和推进方式也必然具有自己的特点。 |
Faire en sorte qu’une population de plus de 1,4 milliard de Chinois, soit plus que le total de populations des pays développés mis ensemble, accède à une société plus moderne constitue une tâche d’une difficulté et d’une complexité sans précédent, et implique inévitablement des voies de développement et des moyens d’y parvenir qui ont leurs propres caractéristiques. |
1421 |
我们始终从国情出发想问题、作决策、办事情,既不好高骛远,也不因循守旧,保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进。 |
Nous devons constamment réfléchir aux problèmes, prendre des décisions et mener nos actions en partant des réalités de la Chine, sans viser des objectifs inatteignables ni suivre les sentiers battus. Nous devons également faire preuve de patience quant au processus historique et avancer progressivement d’un pas ferme et régulier. |
1422 |
——中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。 |
— La modernisation chinoise se caractérise par la prospérité commune du peuple tout entier. |
1423 |
共同富裕是中国特色社会主义的本质要求,也是一个长期的历史过程。 |
Réaliser la prospérité commune est l’exigence essentielle du socialisme à la chinoise et aussi un long processus historique. |
1424 |
我们坚持把实现人民对美好生活的向往作为现代化建设的出发点和落脚点,着力维护和 促进社会公平正义,着力促进全体人民共同富裕,坚决防止两极分化。 |
Nous devons continuer à considérer la réalisation de l’aspiration du peuple à une vie meilleure comme le point de départ et le but ultime de la modernisation, travailler à défendre et promouvoir l’équité et la justice sociales, et nous efforcer de réaliser la prospérité commune de toute la population, tout en évitant résolument que se crée une polarisation sociale. |
1425 |
——中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。 |
— La modernisation chinoise se caractérise par l’équilibre entre la civilisation matérielle et spirituelle. |
1426 |
物质富足、精神富有是社会主义现代化的根本要求。 |
Assurer une grande richesse matérielle et spirituelle constitue une exigence fondamentale de la modernisation socialiste. |