ID 原文 译文
1427 物质贫困不是社会主义, 精神贫乏也不是社会主义。 Le socialisme n’est pas synonyme de pénurie de biens matériels ni de pauvreté d’esprit.
1428 我们不断厚植现代化的物质基础,不断夯实人民幸福生活的物质条件,同时大力发展社会主义先进文化,加强理想信念教育,传承中华文明,促进物的全面丰富和人的全面发展。 Nous devons sans cesse consolider les bases matérielles de la modernisation et renforcer les conditions matérielles nécessaires à ce que la population mène une vie heureuse. En même temps, nous devons développer énergiquement une culture socialiste à caractère avancé, renforcer l’éducation relative aux idéaux et aux convictions, perpétuer la civilisation chinoise, et promouvoir l’abondance matérielle globale et l’épanouissement général de l’individu.
1429 ——中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。 — La modernisation chinoise se caractérise par une coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.
1430 人与自然是生命共同体,无止境地向自然索取甚至破坏自然必然会遭到大自然的报复。 L’homme et la nature forment une communauté de vie. Exploiter sans limites la nature, voire la détruire, finira immanquablement par se retourner contre nous.
1431 我们坚持可持续发展, Nous devons poursuivre un développement durable,
1432 坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针, suivre fidèlement le principe de « priorités à l’économie, à la protection et à la régénération des écosystèmes »,
1433 像保护眼睛一样保护自然和生态环境, protéger la nature et les écosystèmes comme s’il s’agissait de la prunelle de nos yeux,
1434 坚定不移走生产发展、生活富裕、 生态良好的文明发展道路, persévérer dans une voie de développement permettant de favoriser à la fois la production, le bien-être de la population et la préservation de l’environnement,
1435 实现中华民族永续发展。 et enfin, faire en sorte que la nation chinoise progresse de manière constante.
1436 ——中国式现代化是走和平发展道路的现代化。 — La modernisation chinoise se caractérise par la poursuite de la voie du développement pacifique.