ID |
原文 |
译文 |
1427 |
物质贫困不是社会主义, 精神贫乏也不是社会主义。 |
Le socialisme n’est pas synonyme de pénurie de biens matériels ni de pauvreté d’esprit. |
1428 |
我们不断厚植现代化的物质基础,不断夯实人民幸福生活的物质条件,同时大力发展社会主义先进文化,加强理想信念教育,传承中华文明,促进物的全面丰富和人的全面发展。 |
Nous devons sans cesse consolider les bases matérielles de la modernisation et renforcer les conditions matérielles nécessaires à ce que la population mène une vie heureuse. En même temps, nous devons développer énergiquement une culture socialiste à caractère avancé, renforcer l’éducation relative aux idéaux et aux convictions, perpétuer la civilisation chinoise, et promouvoir l’abondance matérielle globale et l’épanouissement général de l’individu. |
1429 |
——中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。 |
— La modernisation chinoise se caractérise par une coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. |
1430 |
人与自然是生命共同体,无止境地向自然索取甚至破坏自然必然会遭到大自然的报复。 |
L’homme et la nature forment une communauté de vie. Exploiter sans limites la nature, voire la détruire, finira immanquablement par se retourner contre nous. |
1431 |
我们坚持可持续发展, |
Nous devons poursuivre un développement durable, |
1432 |
坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针, |
suivre fidèlement le principe de « priorités à l’économie, à la protection et à la régénération des écosystèmes », |
1433 |
像保护眼睛一样保护自然和生态环境, |
protéger la nature et les écosystèmes comme s’il s’agissait de la prunelle de nos yeux, |
1434 |
坚定不移走生产发展、生活富裕、 生态良好的文明发展道路, |
persévérer dans une voie de développement permettant de favoriser à la fois la production, le bien-être de la population et la préservation de l’environnement, |
1435 |
实现中华民族永续发展。 |
et enfin, faire en sorte que la nation chinoise progresse de manière constante.
|
1436 |
——中国式现代化是走和平发展道路的现代化。 |
— La modernisation chinoise se caractérise par la poursuite de la voie du développement pacifique. |