ID |
原文 |
译文 |
1437 |
我国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,那种损人利己、充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。 |
Nous ne suivons pas l’ancienne route empruntée par certains pays pour réaliser leur modernisation à travers la guerre, la colonisation et le pillage ; cette route, qui servait les intérêts de certains tout en nuisant aux autres, était celle des crimes sanglants et abominables dont ont profondément souffert et souffrent encore les peuples des pays en voie de développement. |
1438 |
我们坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边, |
Nous avons choisi d’être du bon côté de l’histoire, c’est-à-dire du côté du progrès de la civilisation humaine. |
1439 |
高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。 |
Nous devons arborer l’étendard de la paix, du développement, de la coopération et du principe gagnant-gagnant, et veiller à ce que la sauvegarde de la paix et du développement dans le monde permette d’assurer le développement de la Chine, et que le développement de la Chine profite, à son tour, à la sauvegarde de la paix et du développement dans le monde. |
1440 |
中国式现代化的本质要求是: |
Les exigences essentielles à la modernisation chinoise sont les suivantes : |
1441 |
坚持中国共产党领导, |
maintenir la direction du Parti communiste chinois, |
1442 |
坚持中国特色社会主义, |
poursuivre le socialisme à la chinoise, |
1443 |
实现高质量发展, |
assurer un développement de qualité, |
1444 |
发展全过程人民民主, |
développer la démocratie populaire intégrale, |
1445 |
丰富人民精神世界, |
enrichir le monde spirituel de la population, |
1446 |
实现全体人民共同富裕, |
réaliser la prospérité commune du peuple tout entier, |