ID 原文 译文
1447 促进人与自然和谐共生, favoriser la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature,
1448 推动构建人类命运共同体, promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité
1449 创造人类文明新形态。 et créer une nouvelle forme de civilisation humaine.
1450 全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走: Dans le cadre de l’édification intégrale d’un grand pays socialiste moderne, nos dispositions stratégiques globales prévoient deux étapes :
1451 从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 réaliser pour l’essentiel la modernisation socialiste de 2020 à 2035, et faire de la Chine un grand pays socialiste moderne, beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé de 2035 au milieu du siècle.
1452 到二〇三五年,我国发展的总体目标是: Les objectifs généraux de développement de notre pays d’ici 2035 sont les suivants :
1453 经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升, augmenter fortement la puissance économique, scientifique et technologique de la Chine ainsi que sa puissance globale,
1454 人均国内生产总值迈上新的大台阶,达到中等发达国家水平; et faire en sorte que le PIB par habitant franchisse de nouveaux paliers pour atteindre le niveau des pays moyennement développés ;
1455 实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列; élever le niveau d’indépendance et réaliser de plus grands progrès en matière de sciences et technologies, de manière à ce que la Chine se hisse au premier rang des pays innovants ;
1456 建成现代化经济体系,形成新发展格局,基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化; mettre en place un système économique moderne, créer un nouveau modèle de développement, et réaliser pour l’essentiel l’industrialisation de type nouveau, l’informatisation, l’urbanisation et la modernisation agricole de la Chine ;