ID |
原文 |
译文 |
1487 |
世界进入新的动荡变革期。 |
Finalement, le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. |
1488 |
我国改革发展稳定面临不少深层次矛盾躲不开、绕不过,党的建设特别是党风廉政建设和反腐败斗争面临 不少顽固性、多发性问题,来自外部的打压遏制随时可能升级。 |
Il ne nous est pas possible d’éviter ni de contourner les nombreuses contradictions profondes auxquelles sont confrontés la réforme, le développement et le maintien de la stabilité de notre pays ; l’édification du Parti, notamment sur les plans de la lutte contre la corruption et de la promotion de la probité au sein du Parti, connaît de nombreux problèmes tenaces et récurrents ; les tentatives d’endiguement venues de l’extérieur risquent de s’aggraver à tout moment. |
1489 |
我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。 |
La Chine se trouve à une période de son développement où les opportunités stratégiques coexistent avec les dangers et les défis, et les facteurs d’incertitude s’accroissent ; les « cygnes noirs » et « rhinocéros gris » risquent d’apparaître d’un moment à l’autre. |
1490 |
我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。 |
Nous devons redoubler de vigilance contre tous les risques même en temps de paix, penser à toutes les éventualités en envisageant le pire, prendre toutes les précautions nécessaires, et nous préparer à affronter les rudes épreuves qui se succéderont telles des tempêtes, voire des ouragans. |
1491 |
前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则。 |
Dans notre marche en avant, nous devons nous tenir aux principes importants qui sont les suivants : |
1492 |
——坚持和加强党的全面领导。 |
— Maintenir et renforcer la direction du Parti sur tous les plans. |
1493 |
坚决维护党中央权威和集中统一领导,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节, |
Nous devons préserver résolument l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, et assurer la réalisation de la direction du Parti dans tous les domaines, sur tous les plans et à tous les maillons de la cause du Parti et de l’État. |
1494 |
使党始终成为风雨来袭时全体人民最可靠的主心骨,确保我国社会主义现代化建设正确方向,确保拥有团结奋斗的强大政治凝聚力、发展自信心,集聚起万众一心、共克时艰的磅礴力量。 |
Nous devons faire en sorte que le Parti reste éternellement le pilier le plus solide sur lequel le peuple entier peut s’appuyer contre vents et marées ; qu’il maintienne le cap de la modernisation socialiste ; qu’il possède une force de cohésion politique puissante dans notre lutte solidaire, fasse preuve de confiance dans notre développement, et rassemble d’immenses forces qui, unies comme un seul homme, pourront vaincre toutes les difficultés. |
1495 |
——坚持中国特色社会主义道路。 |
— Persévérer dans la voie du socialisme à la chinoise. |
1496 |
坚持以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,坚持独立自主、自力更生, |
Nous devons axer nos efforts sur le développement économique, observer les quatre principes fondamentaux, poursuivre la réforme et l’ouverture, préserver notre indépendance et compter sur nos propres forces. |