ID |
原文 |
译文 |
1497 |
坚持道不变、志不改,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路, |
Restant fermes dans notre voie et faisant preuve d’une volonté de fer, nous refusons de reprendre l’ancienne voie du repli sur soi et de l’immobilisme, comme nous rejetons la voie erronée qui conduirait à l’abandon de notre drapeau. |
1498 |
坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。 |
Nous devons nous appuyer sur nos propres forces pour promouvoir le développement du pays et de la nation, et prendre fermement en main le destin du développement et du progrès de la Chine. |
1499 |
——坚持以人民为中心的发展思想。 |
— Rester fidèle au concept de développement centré sur le peuple. |
1500 |
维护人民根本利益,增进民生 福祉,不断实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享, 让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。
|
Nous devons préserver les intérêts fondamentaux du peuple, accroître le bien-être de la population, et veiller à ce que notre développement soit pour le peuple, qu’il s’appuie sur sa participation et bénéficie à tous, de sorte que les fruits de la modernisation profitent davantage et de manière plus équitable à l’ensemble de la population. |
1501 |
——坚持深化改革开放。 |
— Approfondir la réforme et l’ouverture. |
1502 |
深入推进改革创新,坚定不移扩大开放,着力破解深层次体制机制障碍,不断彰显中国特色社会主义制度优势,不断增强社会主义现代化建设的动力和活力,把我国制度优势更好转化 为国家治理效能。 |
Nous devons poursuivre en profondeur la réforme et l’innovation, élargir résolument notre ouverture sur l’extérieur, nous attacher à éliminer les obstacles institutionnels inhérents, faire ressortir les avantages du système socialiste à la chinoise, accroître continuellement la force motrice et le dynamisme de la modernisation socialiste, et tirer parti de tous les avantages de notre système afin de rendre plus efficace la gouvernance de l’État.
|
1503 |
——坚持发扬斗争精神。 |
— Faire rayonner un esprit de lutte. |
1504 |
增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气, |
Nous devons encourager l’ensemble de notre parti et de notre peuple multiethnique à manifester une force de volonté, un courage et une fermeté inégalés. |
1505 |
不信邪、不怕鬼、不怕压,知难而进、迎难而上,统筹发展和安全,全力战胜前进道路上各种困难和挑战,依靠顽强斗争打开事业发展新天地。 |
« Ne craignant ni Dieu ni diable », nous devons continuer à aller de l’avant malgré les pressions et les difficultés, coordonner le développement et la sécurité, déployer de grands efforts pour surmonter, dans notre marche en avant, les difficultés et les défis de toutes sortes, et ouvrir de nouveaux horizons à notre développement grâce à notre lutte opiniâtre. |
1506 |
同志们!今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。 |
Camarades, Aujourd’hui, plus proches que jamais de l’objectif du grand renouveau national, et plus que jamais confiants et capables de l’atteindre, nous devons être prêts à y consacrer des efforts plus acharnés et ardus. |