ID |
原文 |
译文 |
1507 |
全党必须坚定信心、锐意进取,主动识变应变求变,主动防范化解风险,不断夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利! |
Tous les membres du Parti doivent, en faisant preuve d’une confiance inébranlable et d’un esprit d’initiative, reconnaître le changement, s’adapter au changement et oser faire des changements, ainsi que prévenir et éliminer de manière active les risques, afin de remporter de nouveaux succès dans l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. |
1508 |
四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展 |
IV. ACCÉLÉRER LA MISE EN PLACE D’UN NOUVEAU MODÈLE DE DÉVELOPPEMENT ET PROMOUVOIR UN DÉVELOPPEMENT DE QUALITÉ |
1509 |
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。 |
Le développement de qualité est une tâche prioritaire de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne ; |
1510 |
发展是党执政兴国的第一要务。 |
le développement s’impose à notre parti comme la tâche primordiale dans son exercice du pouvoir en vue d’assurer le renouveau de la nation. |
1511 |
没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。 |
Sans une base matérielle et technique solide, il est impossible de réaliser l’édification intégrale d’un grand pays socialiste moderne. |
1512 |
必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。 |
Il est impératif d’appliquer de manière intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, de poursuivre la réforme de l’économie de marché socialiste, de maintenir une ouverture de haut niveau, et d’accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement reposant sur le rôle primordial du circuit économique national et l’interaction dynamique entre les circuits économiques national et international. |
1513 |
我们要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强国内大循环内生动力和可靠性, |
Nous devons accorder la priorité à la promotion d’un développement de qualité, combiner de façon plus cohérente l’application de la stratégie d’accroissement de la demande intérieure avec l’approfondissement de la réforme structurelle du côté de l’offre, renforcer les forces endogènes et la fiabilité du circuit économique national tout en cherchant à améliorer la qualité et le niveau du circuit économique international. |
1514 |
提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系,着力提高全要素生产率,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,着力推进城乡融合和区域协调发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。 |
Nous devons également accélérer l’édification d’un système économique moderne et déployer des efforts pour améliorer la productivité globale des facteurs, renforcer la résilience et la sécurité des chaînes industrielles et d’approvisionnement, et promouvoir l’intégration des zones urbaines et rurales ainsi que le développement coordonné interrégional, afin de réaliser à la fois des progrès qualitatifs et une croissance quantitative raisonnable sur le plan économique. |
1515 |
(一)构建高水平社会主义市场经济体制。 |
1) Instituer un système d’économie de marché socialiste de haut niveau. |
1516 |
坚持和完善社会主义基本经济制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。 |
Il faut maintenir et perfectionner les systèmes économiques fondamentaux du socialisme, consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique, mettre pleinement en valeur le rôle déterminant du marché dans l’allocation des ressources et faire en sorte que le gouvernement puisse mieux exercer ses fonctions. |