ID 原文 译文
1527 健全资本市场功能,提高直接融资比重。 Il est nécessaire de parfaire les fonctions du marché des capitaux et d’augmenter la part du financement direct.
1528 加强反垄断和反不正当竞争,破除地方保护和行政性垄断,依法规范和引导资本健康发 展。 Nous renforcerons la lutte contre les monopoles et la concurrence déloyale, éliminerons les barrières du protectionnisme local et les monopoles d’ordre administratif, réglementerons et orienterons en vertu de la loi le développement sain des capitaux.
1529 (二)建设现代化产业体系。 2) Mettre en place un système industriel moderne.
1530 坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。 Il faut continuer à axer le développement économique sur l’économie réelle, promouvoir une industrialisation de type nouveau, accélérer l’édification d’une « Chine numérique » et faire plus rapidement de notre pays une puissance dans les domaines de l’industrie manufacturière, des produits de qualité, de l’astronautique, des transports et de l’Internet.
1531 实施产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,支持专精特新企业发展,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。 Il est nécessaire de mettre en œuvre le projet visant à reconstruire les bases industrielles et le projet visant à réaliser des avancées dans le domaine des gros équipements techniques, d’encourager le développement d’entreprises spécialisées, expertes, uniques et novatrices, et de promouvoir le développement haut de gamme, intelligent et vert de l’industrie manufacturière.
1532 巩固优势产业领先地位,在关系安全发展的领域加快补齐短板,提升战略性资源供应保障能力。 Il importe de consolider la position avancée des industries concurrentielles, d’accélérer nos efforts pour combler nos lacunes dans les domaines liés au développement sûr et d’augmenter la capacité à assurer l’approvisionnement en ressources stratégiques.
1533 推动战略性新兴产业融合集群发展,构建新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料、高端装备、 绿色环保等一批新的增长引擎。 Nous encouragerons les industries émergentes d’importance stratégique à fusionner ou à se regrouper, et créerons un ensemble de nouveaux moteurs de la croissance tels que l’informatique de nouvelle génération, l’intelligence artificielle, la biotechnologie, les énergies nouvelles, les matériaux nouveaux, les équipements haut de gamme, ainsi que les industries vertes et respectueuses de l’environnement.
1534 构建优质高效的服务业新体系,推动现代服务业同先进制造业、现代农业深度融合。 Nous travaillerons à mettre en place, dans le secteur des services, un nouveau système efficace et de bonne qualité, et à promouvoir une meilleure association du secteur des services modernes avec l’industrie manufacturière de pointe et l’agriculture moderne.
1535 加快发展物联网,建设高效顺畅的流通体系,降低物流成本。 Il est important d’accélérer le développement de l’Internet des objets, d’établir un système de distribution efficace et fluide et de réduire les coûts logistiques.
1536 加快发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。 Nous accélérerons le développement de l’économie numérique, encouragerons son intégration plus poussée à l’économie réelle, et créerons des groupes industriels numériques compétitifs sur le plan international.