ID 原文 译文
1557 完善农业支持保护制度,健全农村金融服务体系。 Nous améliorerons également le système de soutien et de protection dans le domaine agricole, et perfectionnerons le système de service financier rural.
1558 (四)促进区域协调发展。 4) Promouvoir le développement interrégional coordonné.
1559 深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略,优化重大生产力布局,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。 Il faut poursuivre en profondeur la stratégie de développement interrégional coordonné, les grandes stratégies de développement régional, la stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques et la stratégie de nouvelle urbanisation, et optimiser la répartition des forces productives majeures, de manière à promouvoir une configuration régionale de l’économie et un système d’aménagement du territoire national reposant sur la complémentarité des atouts et un développement de qualité.
1560 推动西部大开发形成新格局,推动东北全面振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起, 鼓励东部地区加快推进现代化。 Nous veillerons à créer une nouvelle configuration de développement dans le cadre de la mise en valeur de l’Ouest, à réaliser de nouvelles percées dans le redressement global du Nord-Est, à promouvoir le décollage accéléré du Centre et à encourager l’Est à se moderniser plus rapidement.
1561 支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。 Il est nécessaire de soutenir le développement rapide des anciennes bases révolutionnaires et des régions peuplées d’ethnies minoritaires, et de renforcer l’édification des régions frontalières en vue de favoriser leur développement, d’enrichir leurs habitants et d’y assurer la stabilité et la sécurité.
1562 推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。 Nous poursuivrons le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le développement de la ceinture économique du Changjiang et le développement intégré du delta du Changjiang, et ferons avancer la protection écologique et le développement de qualité du bassin du fleuve Huanghe.
1563 高标准、高质量建设雄安新区,推动成渝地区双城经济圈建设。 Il est important de développer la nouvelle zone de Xiong’an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité, et de faire avancer la construction de la zone économique Chengdu-Chongqing.
1564 健全主体功能区制度,优化国土空间发展格局。 Il convient d’améliorer le système des régions à fonctions spécifiques et d’optimiser l’aménagement du territoire national.
1565 推进以人为核心的新型城镇化,加快农业转移人口市民化。 Nous poursuivrons la nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain et accélérerons la citadinisation des travailleurs migrants.
1566 以城市群、都市圈为依托构建大中小城市协调发展格局,推进以县城为重要载体的城镇化建设。 Il importe de promouvoir le développement coordonné des villes de taille grande, moyenne et petite axé sur les conurbations et les mégapoles, et de poursuivre l’urbanisation en nous servant des chefs-lieux de district comme vecteurs principaux.