ID |
原文 |
译文 |
1567 |
坚持人民城市人民建、人民城市为人民,提高城市规划、建设、治理水平,加快转变超大特大城市发展方式,实施城市更新行动,加强城市基础设施建设,打造宜居、韧性、智慧城市。 |
En restant fidèles au principe « la ville du peuple, par le peuple et pour le peuple », nous améliorerons la planification, la construction et l’administration des villes, accélérerons la transformation du mode de développement des mégapoles, mettrons en œuvre un plan de rénovation urbaine et renforcerons la construction d’infrastructures urbaines, afin de rendre nos villes plus agréables à vivre, plus résilientes et plus intelligentes. |
1568 |
发展海洋经济,保护海洋生态环境,加快建设海洋强国。 |
Nous développerons l’économie maritime, protégerons le milieu marin et accélérerons la transformation de la Chine en une puissance maritime. |
1569 |
(五)推进高水平对外开放。 |
5) Poursuivre une ouverture de haut niveau. |
1570 |
依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应, 提升贸易投资合作质量和水平。 |
Nous devons nous appuyer sur les atouts de notre immense marché, attirer les ressources internationales au moyen du circuit économique intérieur, amplifier les avantages résultant des interactions entre le marché intérieur et extérieur comme entre les ressources nationales et étrangères, tout en améliorant la qualité et le niveau de l’investissement, du commerce et de la coopération. |
1571 |
稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。 |
Notre système sera de plus en plus ouvert en matière de réglementation, de politiques restrictives, de gestion et de normes. |
1572 |
推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。 |
Il convient de stimuler l’optimisation et la montée en gamme du commerce des marchandises, de rénover le système de promotion du commerce des services et de développer le commerce numérique, afin de transformer plus rapidement la Chine en une puissance commerciale. |
1573 |
合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。 |
Nous réduirons de manière rationnelle la liste négative d’accès au marché pour les investisseurs étrangers et protégerons leurs droits et intérêts en vertu de la loi, de manière à créer un environnement des affaires de premier ordre qui soit conforme à la législation, aux règles du marché et aux normes internationales. |
1574 |
推动共建“一 带一路”高质量发展。 |
Il est important de promouvoir le développement de qualité de la mise en œuvre de l’initiative « Ceinture et Route ». |
1575 |
优化区域开放布局,巩固东部沿海地区开放先导地位,提高中西部和东北地区开放水平。 |
Nous optimiserons les dispositions d’ouverture régionale, consoliderons le rôle de pionnier des régions côtières de l’Est de la Chine en matière d’ouverture, et augmenterons le niveau d’ouverture du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est du pays. |
1576 |
加快建设西部陆海新通道。 |
Il convient d’accélérer la construction du nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest. |