ID 原文 译文
1577 加快建设海南自由贸易港,实施自由贸易试验区提升战略,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。 Il est important d’accélérer la construction du port de libre-échange de Hainan, de mettre en œuvre une stratégie de mise à niveau des zones pilotes de libre-échange, et d’élargir notre réseau de zones de libre-échange de haut niveau tournées vers le monde entier.
1578 有序推进人民币国际化。 L’internationalisation du yuan sera poursuivie méthodiquement.
1579 深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。 Nous participerons largement à la division internationale du travail et à la coopération mondiale sur le plan industriel, et défendrons la diversité et la stabilité de la configuration économique et des relations économiques et commerciales à l’échelle mondiale.
1580 五、实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑 V. APPLIQUER LA STRATÉGIE DE RENOUVEAU NATIONAL PAR LES SCIENCES ET L’ÉDUCATION ET RENFORCER LE RÔLE DE SOUTIEN JOUÉ PAR LES PERSONNES COMPÉTENTES DANS LA MODERNISATION
1581 教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。 L’éducation, les sciences et technologies ainsi que les compétences constituent des éléments fondamentaux et stratégiques indispensables à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne.
1582 必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。 Nous devons, en continuant à considérer les sciences et technologies comme premières forces productives, les compétences comme première ressource et l’innovation comme première force motrice, conduire en profondeur la stratégie de renouveau national par les sciences et l’éducation, la stratégie de redressement du pays par l’émergence de talents et la stratégie de développement par l’innovation, explorer des pistes et domaines nouveaux en matière de développement, et créer sans cesse de nouveaux moteurs et avantages de développement.
1583 我们要坚持教育优先发展、科技自立自强、人才引领驱动, Tout en continuant à développer en priorité l’éducation, à favoriser l’autonomie et le progrès des sciences et technologies et à encourager les compétences à bien jouer leur rôle moteur et pionnier,
1584 加快建设教育强国、科技强国、人才强国, nous devons transformer plus rapidement la Chine en une grande puissance dans les domaines de l’éducation, des ressources humaines et des sciences et technologies,
1585 坚持为党育人、为国育才, former des personnes compétentes pour notre parti et notre pays,
1586 全面提高人才自主培养质量, améliorer la qualité générale de la formation autonome des talents,