ID |
原文 |
译文 |
1637 |
我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。 |
La Chine est un pays socialiste de dictature démocratique populaire, dirigé par la classe ouvrière et fondé sur l’alliance des ouvriers et des paysans. Tous les pouvoirs de l’État appartiennent au peuple. |
1638 |
人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。 |
La démocratie populaire est l’âme du socialisme et le pilier de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. |
1639 |
全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。 |
La démocratie populaire intégrale est la nature propre de la démocratie socialiste ; c’est la démocratie la plus large, la plus réelle et la plus efficace. |
1640 |
必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力。 |
Il nous faut poursuivre résolument la voie du développement politique socialiste à la chinoise, intégrer à un ensemble organique la direction du Parti, la souveraineté populaire et la gouvernance de l’État en vertu de la loi, maintenir le statut souverain du peuple, traduire pleinement sa volonté, garantir ses droits, protéger ses intérêts et stimuler sa créativité. |
1641 |
我们要健全人民当家作主制度体系,扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,发挥人民群众积极性、主动性、创造性,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。 |
Nous devons perfectionner le système de souveraineté populaire, élargir la participation ordonnée du peuple aux affaires politiques, et lui garantir ses droits de participation selon la loi aux élections, aux consultations, à la prise de décisions, à la gestion et au contrôle démocratiques, tout en mettant en valeur son sens de l’initiative, sa motivation et sa créativité, afin de consolider et de développer une configuration politique caractérisée par le dynamisme, la stabilité et l’unité. |
1642 |
(一)加强人民当家作主制度保障。 |
1) Renforcer la garantie institutionnelle de la souveraineté populaire. |
1643 |
坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,拓展民主渠道,丰富民主形式,确保人 民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理 社会事务。 |
Nous devons maintenir et parfaire notre système politique fondamental ainsi que nos systèmes politiques de base et nos systèmes politiques importants, et multiplier les canaux et les formes démocratiques permettant de garantir le droit du peuple à gérer, en vertu de la loi et par divers moyens, les affaires de l’État ainsi que les activités économiques, culturelles et sociales. |
1644 |
支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。 |
Il faut soutenir et garantir l’exercice du pouvoir de l’État par le peuple au moyen des assemblées populaires, et veiller à ce que les assemblées populaires à tous les échelons soient élues démocratiquement, assument leurs responsabilités devant le peuple et se soumettent à son contrôle. |
1645 |
支持和保证人大及其常委会依法行使立法权、监督权、决定权、任免权, |
Il faut également soutenir et garantir l’exercice, par les assemblées populaires et leurs comités permanents, de leurs attributions en matière de législation, de supervision, de prise de décisions, de nomination et de destitution des responsables conformément à la loi ; |
1646 |
健全人大对行政机关、监察机关、审判机关、检察机关监督制度, |
parfaire le système de contrôle exercé par les assemblées populaires sur les organismes administratifs, les organes chargés de la supervision, les tribunaux et les parquets ; |