ID 原文 译文
1677 支持民主党派加强自身建设、更好履行职能。 et soutenir les efforts des partis et groupements démocratiques visant à renforcer leur autoédification et à mieux exercer leurs fonctions.
1678 以铸牢中华民族共同体意识为主线, Nous devons, en mettant l’accent principal sur le renforcement du sentiment d’appartenance à la nation chinoise,
1679 坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路, persévérer dans la juste voie du règlement des questions ethniques adaptée à la situation chinoise,
1680 坚持和完善民族区域自治制度, maintenir et parfaire le système d’autonomie des régions peuplées de minorités ethniques,
1681 加强和改进党的民族工作, renforcer et améliorer le travail du Parti concernant les affaires ethniques,
1682 全面推进民族团结进步事业。 et faire avancer la cause de l’union et du progrès de toutes les ethnies.
1683 坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。 Nous veillerons à ce que les religions s’adaptent mieux aux conditions concrètes de la Chine et à la société socialiste.
1684 加强党外知识分子思想政治工作,做好新的社会阶层人士工作,强化共同奋斗的政治引领。 Il nous incombe de renforcer le travail politico-idéologique auprès des intellectuels non communistes et de mener à bien notre travail à l’égard des personnalités issues des nouvelles couches sociales tout en les encourageant à participer à notre lutte commune.
1685 全面构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。 Il faut promouvoir et généraliser les rapports sincères et désintéressés entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques, et assurer un développement sain de l’économie non publique et de tous ses acteurs.
1686 加强和改进侨务工作, 形成共同致力民族复兴的强大力量。 Il faut renforcer et améliorer le travail relatif aux Chinois résidant à l’étranger afin de former une force puissante permettant de réaliser conjointement le renouveau national.