ID |
原文 |
译文 |
1107 |
最大限度保护了人民生命安全和身体健康, |
de sorte que la vie et la santé de notre population ont été protégées au maximum et que la coordination entre la lutte contre l’épidémie |
1108 |
统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。 |
et le développement économique et social a obtenu des résultats positifs importants. |
1109 |
面对香港局势动荡变化, |
Concernant les bouleversements à Hong Kong, |
1110 |
我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权, |
nous avons exercé efficacement le pouvoir de gouvernance globale sur cette région administrative spéciale en vertu de la Constitution et de la Loi fondamentale, |
1111 |
制定实施香港特别行政区维护国家安全法, |
élaboré et appliqué la Loi sur la sauvegarde de la sécurité nationale dans la région administrative spéciale de Hong Kong, |
1112 |
落实“爱国者治港”原则, |
et concrétisé le principe d’« administration de Hong Kong par les patriotes », |
1113 |
香港局势实现由乱到治的重大转折, |
de sorte que la situation à Hong Kong a connu un retournement majeur et que l’ordre y a été rétabli. |
1114 |
深入推进粤港澳大湾区建设, |
Nous avons promu en profondeur la construction de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, |
1115 |
支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。 |
et soutenu les efforts de Hong Kong et de Macao pour développer leur économie, améliorer leur bien-être social et maintenir leur stabilité. |
1116 |
面对“台独”势力分裂活动和外部势力干涉台湾事务的严重挑衅,
我们坚决开展反分裂、反干涉重大斗争, |
S’agissant de Taiwan, nous avons mené, sans aucune hésitation, des luttes importantes contre les activités sécessionnistes des partisans de l’« indépendance de Taiwan » et contre les graves provocations des forces étrangères qui se sont immiscées dans les affaires de Taiwan, |