ID 原文 译文
1737 弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人精神谱系,用好红色资源,深入开展社会主义核心价值观宣传教育,深化爱国主义、集体主义、社会主义教育,着力培养担当民族复兴大任的时代新人。 De grands efforts devront être déployés pour faire rayonner la généalogie spirituelle enracinée dans le noble esprit fondateur du Parti, profiter des « ressources rouges », mener en profondeur la campagne de sensibilisation aux valeurs essentielles socialistes, renforcer l’étude du patriotisme, du collectivisme et du socialisme, et former une nouvelle génération capable de remplir la grande mission du renouveau national.
1738 推动理想信念教育常态化制度化,持续抓好党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史宣传教育,引导人民知史爱党、知史爱国,不断坚定中国特色社会主义共同理想。 Il importe de promouvoir la pérennisation et l’institutionnalisation de l’enseignement sur les idéaux et les convictions, et de mener des campagnes de vulgarisation des connaissances sur l’histoire du Parti communiste chinois, de la Chine nouvelle, de la politique de réforme et d’ouverture ainsi que du développement du socialisme, afin d’inciter le peuple à éprouver un plus grand attachement au Parti et à la patrie grâce à une meilleure connaissance de leur histoire, ainsi qu’à renforcer son adhésion à l’idéal commun du socialisme à la chinoise.
1739 用社会主义核心价值观铸魂育人,完善思想政治工作体系,推进大中小学思想政治教育一体化建设。 Nous devons forger l’esprit de la nation et éduquer le peuple au moyen des valeurs essentielles socialistes, parachever le système relatif au travail politico-idéologique, et favoriser l’intégration de l’enseignement en la matière dans les universités et les écoles primaires et secondaires.
1740 坚持依法治国和以德治国相结合,把社会主义核心价值观融入法治建设、融入社会发展、融入日常生活。 Il faut gouverner le pays en vertu de la loi et selon les valeurs morales, et faireen sorte que les valeurs essentielles socialistes soient intégrées dans l’édification du droit, le développement social et la vie quotidienne.
1741 (三)提高全社会文明程度。 3) Élever le niveau de civilité de toute la société.
1742 实施公民道德建设工程,弘扬中华传统美德,加强家庭家教家风建设,加强和改进未成年人思想道德建设, 推动明大德、守公德、严私德,提高人民道德水准和文明素养。 Dans le cadre du développement du projet d’éducation morale des citoyens, nous ferons rayonner les vertus traditionnelles chinoises, renforcerons l’esprit familial, l’éducation familiale et la culture familiale, améliorerons l’éducation idéologique et morale chez les mineurs, promouvrons l’intérêt général, la moralité publique et l’intégrité, et élèverons le niveau de moralité et de civisme du peuple.
1743 统筹推动文明培育、文明实践、文明创建,推进城乡精神文明建设融合发展,在全社会弘扬劳动精神、奋斗精神、奉献精神、创造精神、勤俭节约精神,培育时代新风新貌。 Nous ferons progresser de manière coordonnée les activités visant à former, matérialiser et valoriser la civilisation spirituelle, favoriserons le développement intégré des valeurs spirituelles dans les zones urbaines et rurales, et inculquerons à toute la société l’esprit du travail, de l’effort, du dévouement, de l’innovation, de la frugalité et de l’économie, afin de créer une nouvelle physionomie et de nouvelles mœurs en phase avec notre époque.
1744 加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。 Il faut renforcer la capacité de vulgarisation scientifique au niveau national et mener en profondeur la campagne de lecture pour tous.
1745 完善志愿服务制度和工作体系。 Des efforts seront faits pour perfectionner l’organisation des services et du travail bénévoles.
1746 弘扬诚信文化,健全诚信建设长效机制。 Nous promouvrons la culture de l’honnêteté et améliorerons les mécanismes permanents du crédit social.