ID |
原文 |
译文 |
1757 |
坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓, |
Nous devons, dans le respect des valeurs de la culture chinoise, dégager et présenter l’identité spirituelle et la quintessence culturelle de la civilisation chinoise. |
1758 |
加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。 |
Il faut accélérer la construction de notre terminologie et de notre discours narratif, afin de raconter la Chine telle qu’elle est, de rendre sa voix plus audible et de refléter sa vraie image ; celle d’une Chine dans laquelle on peut avoir confiance, à laquelle on peut s’attacher et qui attire le respect. |
1759 |
加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。 |
Nous renforcerons nos capacités de communication internationale et augmenterons sur toute la ligne son efficacité, afin que notre droit à la parole corresponde à notre puissance globale et à la place que notre pays occupe sur la scène internationale. |
1760 |
深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。 |
Il importe de favoriser les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations, et de faire en sorte que notre culture s’ouvre davantage au monde extérieur. |
1761 |
九、增进民生福祉,提高人民生活品质 |
IX. AMÉLIORER LE BIEN-ÊTRE ET LA QUALITÉ DE VIE DU PEUPLE |
1762 |
江山就是人民,人民就是江山。 |
L’État, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’État. |
1763 |
中国共产党领导人民打江山、守江 山,守的是人民的心。 |
Si le PCC, en s’appuyant sur le peuple, a pris le pouvoir et continue de gouverner, c’est parce qu’il a eu et conserve toujours son soutien. |
1764 |
治国有常,利民为本。 |
Le principe fondamental de la gouvernance est de procurer des avantages au peuple. |
1765 |
为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。 |
L’édification du Parti dans l’intérêt public et l’exercice du pouvoir au bénéfice du peuple ont pour but fondamental d’œuvrer au bonheur du peuple. |
1766 |
必须坚持在发展中保障和改善民生,鼓励共同奋斗创造美好生活,不断实现人民对美好生活的向往。 |
Il faut, tout en se développant, garantir et améliorer le bien-être de la population, et encourager une lutte commune pour créer une belle vie et satisfaire sans cesse les aspirations du peuple à une vie meilleure. |