ID |
原文 |
译文 |
1817 |
深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,倡导文明健康生活方式。 |
Nous poursuivrons en profondeur l’action « Chine saine » et la campagne patriotique en faveur de l’hygiène, tout en préconisant un mode de vie à la fois sain et civilisé. |
1818 |
十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生 |
X. PROMOUVOIR LE DÉVELOPPEMENT VERT ET LA COEXISTENCE HARMONIEUSE ENTRE L’HOMME ET LA NATURE |
1819 |
大自然是人类赖以生存发展的基本条件。 |
La nature offre aux êtres humains les conditions indispensables à leur existence et à leur développement. |
1820 |
尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。 |
Il faut la respecter, s’y adapter et la protéger comme il se doit. C’est aussi une exigence inhérente à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. |
1821 |
必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划 发展。 |
La nature est la source de toutes nos richesses : il faut graver dans notre esprit cette idée, agir en conséquence, et planifier le développement en prenant en compte la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. |
1822 |
我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理, |
Nous devons faire progresser la construction d’une belle Chine. Pour y parvenir, nous procéderons à une protection intégrale et à un aménagement systématique de l’environnement comprenant les montagnes, les rivières, les forêts, les champs, les lacs, les steppes et les déserts de sable, |
1823 |
统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化, |
coordonnerons les actions menées dans les domaines tels que la restructuration industrielle, le traitement de la pollution, la protection des écosystèmes et la lutte contre le changement climatique, |
1824 |
协同推进降碳、减污、扩绿、增长, |
ferons progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance, |
1825 |
推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。 |
et promouvrons un développement vert, sobre en carbone, économe en ressources et hautement performant qui accorde la priorité à la protection de l’environnement. |
1826 |
(一)加快发展方式绿色转型。 |
1) Accélérer la transition écologique du mode de développement. |