ID 原文 译文
1937 加强军人军属荣誉激励和权益保障,做好退役军人服务保障工作。巩固发展军政军民团结。 Il faut accroître le nombre de distinctions honorifiques octroyées aux militaires et à leurs familles ainsi que la protection de leurs droits et intérêts, offrir de bons services aux militaires démobilisés et bien assurer leur protection, ainsi que consolider et favoriser l’unité entre l’armée et le gouvernement, de même qu’entre l’armée et le peuple.
1938 人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队,有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献! L’armée populaire est une armée héroïque sur laquelle le Parti et le peuple pourront toujours compter ; elle a confiance en sa capacité à défendre la souveraineté, l’unité et l’intégrité territoriale du pays, à offrir une garantie stratégique à la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise et à apporter une contribution encore plus importante à la paix et au développement dans le monde.
1939 十三、坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一 XIII. MAINTENIR ET AMÉLIORER LE PRINCIPE D’« UN PAYS, DEUX SYSTÈMES » ET PROMOUVOIR LA RÉUNIFICATION DE LA PATRIE
1940 “一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举, 是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。 Le principe d’« un pays, deux systèmes » est une innovation magistrale du socialisme à la chinoise et constitue la meilleure disposition institutionnelle pour assurer la prospérité et la stabilité à long terme de Hong Kong et de Macao depuis leur rétrocession. Il est donc impératif de maintenir durablement ce principe.
1941 全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, Nous devons appliquer résolument, intégralement et correctement les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie ;
1942 坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序。 continuer d’administrer Hong Kong et Macao dans le respect de la légalité ; et préserver l’ordre constitutionnel déterminé par la Constitution et les lois fondamentales dans ces deux régions administratives spéciales (RAS).
1943 坚持和完善“一国两制”制度体系,落实中央全面管治权,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。 Nous devons maintenir et perfectionner notre système institutionnel fondé sur le principe d’« un pays, deux systèmes », et continuer d’exercer le pouvoir de gouvernance globale de l’autorité centrale à l’égard des RAS, de faire appliquer les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes », et de concrétiser le système juridique sur la sauvegarde de la sécurité nationale dans les RAS ainsi que les mécanismes d’application en la matière.
1944 坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一, Il faut coordonner le renforcement du pouvoir de gouvernance globale de l’autorité centrale et la garantie du haut degré d’autonomie des RAS,
1945 坚持行政主导, défendre le rôle central des chefs exécutifs,
1946 支持行政长官和特别行政区政府依法施政,提升全面治理能力和管治水平, appuyer les gouvernements des RAS et leur chef exécutif dans l’exercice de leur pouvoir légal et dans l’amélioration de leur capacité d’administration et de gouvernance sur tous les plans,