ID |
原文 |
译文 |
1947 |
完善特别行政区司法制度和法律体系, |
perfectionner les systèmes législatif et judiciaire des RAS, |
1948 |
保持香港、澳门资本主义制度和生活方式长期不变, |
maintenir sur le long terme le système capitaliste et le mode de vie de ces deux régions, |
1949 |
促进香港、澳门长期繁荣稳定。 |
et promouvoir la prospérité et la stabilité durables de Hong Kong et de Macao. |
1950 |
支持香港、澳门发展经济、改善民生、破解经济社会发展中的深层次矛盾和问题。 |
Nous continuerons à soutenir les efforts de Hong Kong et de Macao pour développer leur économie, améliorer leur bien-être social et régler les contradictions et problèmes profonds qui sont inhérents à leur développement économique et social. |
1951 |
发挥香港、澳门优势和特点,巩固提升香港、澳门在国际金融、贸易、航运航空、创新科技、文化旅游等领域的地位,深化香港、澳门同各国各地区更加开放、更加密切的交往合作。 |
Nous travaillerons à valoriser les atouts et les caractéristiques de Hong Kong et de Macao, à consolider et à élever leur position dans les domaines de la finance internationale, du commerce, des transports maritimes et aériens, de l’innovation, des sciences et technologies, de la culture, du tourisme, etc., et à promouvoir des échanges plus ouverts et des coopérations plus étroites de Hong Kong et Macao avec les pays et territoires du monde entier. |
1952 |
推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门更好融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴更好发挥作用。 |
Il nous incombe de faire progresser la construction de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, de soutenir une meilleure intégration de Hong Kong et de Macao aux plans nationaux de développement et de les encourager à jouer un plus grand rôle dans la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise. |
1953 |
发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强港澳同胞的爱国精神,形成更广泛的国内外支持“一国两制”的统一战线。 |
Nous veillerons également à développer des forces attachées à Hong Kong, à Macao et à la patrie, et à renforcer l’esprit patriotique parmi nos concitoyens de ces deux régions, afin de former un front uni plus large réunissant les soutiens en Chine et à l’étranger du principe d’« un pays, deux systèmes ». |
1954 |
坚决打击反中乱港乱澳势力, 坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务。 |
Nous continuerons de réprimer résolument les forces qui cherchent à déstabiliser Hong Kong et Macao pour déstabiliser la Chine, ainsi que de prévenir et de contrecarrer l’immixtion des forces étrangères dans les affaires de ces deux régions. |
1955 |
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。 |
Résoudre la question de Taiwan et réaliser la réunification complète de la patrie constituent une tâche historique immuable du Parti. Cette entreprise correspond à l’aspiration commune de tous les Chinois et s’avère indispensable pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. |
1956 |
坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,坚定不移推进祖国统一大业。 |
Nous devons poursuivre l’application de la stratégie générale du Parti visant à résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère, demeurer un acteur décisif dans les relations entre les deux rives du détroit de Taiwan et garder l’initiative sur ce dossier pour faire avancer résolument la grande cause de la réunification de la patrie. |