ID 原文 译文
1967 促进两岸同胞心灵契合。 Tout cela nous permettra de former ensemble une communauté de cœur.
1968 台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。 Taiwan appartient à la Chine, et c’est une question que seuls les Chinois peuvent trancher.
1969 我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景, Nous continuerons à manifester la plus grande sincérité et à faire tout notre possible en vue de réaliser la réunification pacifique.
1970 但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项, Cependant, nous ne pouvons garantir que nous n’aurons jamais recours à la force et nous gardons toutes les options ouvertes.
1971 这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾 同胞。 Nous ne ciblons en aucun cas nos compatriotes de Taiwan, mais les ingérences des forces extérieures et les activités sécessionnistes d’une infime minorité d’éléments visant à l’« indépendance de Taiwan ».
1972 国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前, Le courant de l’histoire progresse sans arrêt vers la réunification du pays et le renouveau national.
1973 祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现! La réunification complète de la patrie devra être réalisée, et se réalisera certainement.
1974 十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体 XIV. PROMOUVOIR LA PAIX ET LE DÉVELOPPEMENT DANS LE MONDE, AINSI QUE LA CONSTRUCTION D’UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN POUR L’HUMANITÉ
1975 当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。 Aujourd’hui, le monde, l’époque et l’histoire connaissent des changements sans précédent.
1976 一方面,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人心所向、大势所趋决定了人类前途终归光明。 D’un côté, le courant de l’histoire marqué par la paix, le développement, la coopération et le principe gagnant-gagnant est irrésistible. Cette aspiration commune de tous et cette grande tendance annoncent l’avenir radieux de l’humanité.