ID |
原文 |
译文 |
7 |
大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。 |
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation'>the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. |
9 |
我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。 |
Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare. |
13 |
党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局 |
The Party Central Committee has pursued a strategy of national rejuvenation amid global changes of a magnitude not seen in a century. |
46 |
这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。 |
These were historic feats—feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation’s history, and feats that will profoundly influence the world. |
82 |
提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴 |
We have put forward the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation and proposed promoting national rejuvenation through a Chinese path to modernization. |
87 |
我们经过接续奋斗,实现了小康这个中华民族的千年梦想 |
We have achieved moderate prosperity, the millennia-old dream of the Chinese nation, through persistent hard work. |
210 |
新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。 |
The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People’s Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation. |
217 |
中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。 |
With full confidence, the Communist Party of China and the Chinese people are driving the great transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong. |
220 |
实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。 |
The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course. |
257 |
中国人民和中华民族从近代以后的深重苦难走向伟大复兴的光明前景,从来就没有教科书,更没有现成答案。 |
There has never been an instruction manual or ready-made solution for the Chinese people and the Chinese nation to turn to as they fought to end the great sufferings endured since the advent of modern times and have moved on toward the bright future of rejuvenation. |