ID 原文 译文
1005 教育引导广大党员、干部增强不想腐的自觉,清清白白做人、干干净净做事 We will provide education and guidance aimed at strengthening the vigilance of Party members and officials so that they have no desire to engage in corruption and so they live and work with honesty and integrity.
1006 使严厉惩治、规范权力、教育引导紧密结合、协调联动,不断取得更多制度性成果和更大治理效能。 We will closely integrate and coordinate harsh punishment, regulation over the exercise of power, and education and guidance, so as to continually secure more institutional achievements and greater efficiency in fighting corruption.
1008 时代呼唤着我们,人民期待着我们 The times are calling us, and the people expect us to deliver.
1009 唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。 Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
1010 全党必须牢记 All of us in the Party must remember:
1011 坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路 Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics
1012 中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路 building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation
1013 团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路 striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements
1014 贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路 implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era
1015 全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。 exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead