ID 原文 译文
1026 形成同心共圆中国梦的强大合力。 By doing so, we will create a powerful collective force working with one heart and one mind to realize the Chinese Dream.
1027 青年强,则国家强。 A nation will prosper only when its young people thrive.
1028 当代中国青年生逢其时 China’s young people of today are living in a remarkable time.
1029 施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。 They have an incomparably broad stage on which to display their full talents, and they have incomparably bright prospects of realizing their dreams.
1030 全党要把青年工作作为战略性工作来抓 All of us in the Party should regard our work concerning young people as a matter of strategic significance.
1031 用党的科学理论武装青年,用党的初心使命感召青年,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。 We will equip young people with the Party’s theories, inspire them with the Party’s original aspiration and founding mission, and become their confidants, advocates, and guides for the future.
1032 广大青年 Young people:
1033 要坚定不移听党话、跟党走,怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成 You should steadfastly follow the Party and its guidance, aim high but stay grounded, and dare to think big and take action but make sure you can deliver.
1034 立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年 You should strive to be the new era’s great young generation, a generation with ideals, a sense of responsibility, grit, and dedication.
1035 让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。 As you endeavor to build China into a modern socialist country in all respects, your youth and vitality will bloom in full splendor.