ID |
原文 |
译文 |
1037 |
党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。 |
The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements. |
1038 |
全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围 |
Let the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups stay closely rallied around the Party Central Committee. |
1039 |
牢记空谈误国、实干兴邦 |
Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish. |
1040 |
坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进 |
Let us maintain firm confidence, unite as one, and forge ahead with resolve. |
1041 |
为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗! |
And let us strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts. |
1042 |
“五位一体”总体布局,指中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 |
The Five-Sphere Integrated Plan is to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. |
1043 |
“四个全面”战略布局,指中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 |
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to build a modern socialist country, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance. |
1044 |
“四项基本原则”,指坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。 |
The Four Cardinal Principles are keeping to the path of socialism, upholding the people’s democratic dictatorship, upholding the leadership of the Communist Party of China, and upholding Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. |
1045 |
“和平共处五项原则”,指互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处。 |
The Five Principles of Peaceful Coexistence are mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. |
1046 |
“三个区分开来”,指要把干部在推进改革中因缺乏经验、先行先试出现的失误和错误,同明知故犯的违纪违法行为区分开来;把上级尚无明确限制的探索性试验中的失误和错误,同上级明令禁止后依然我行我素的违纪违法行为区分开来;把为推动发展的无意过失,同为谋取私利的违纪违法行为区分开来。 |
The three distinctions refer to those between errors caused by lack of experience in pilot reforms and deliberate violations of discipline and law; between errors made in conducting experiments that are not explicitly restricted by higher-level authorities and arbitrary violations of discipline and law in the face of higher-level authorities’ explicit prohibition; and between unwitting errors made in pursuing development and violations of discipline and law for personal gains. |