ID 原文 译文
1037 党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。 The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.
1038 全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围 Let the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups stay closely rallied around the Party Central Committee.
1039 牢记空谈误国、实干兴邦 Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish.
1040 坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进 Let us maintain firm confidence, unite as one, and forge ahead with resolve.
1041 为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗! And let us strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts.
1042 “五位一体”总体布局,指中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 The Five-Sphere Integrated Plan is to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.
1043 “四个全面”战略布局,指中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to build a modern socialist country, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.
1044 “四项基本原则”,指坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。 The Four Cardinal Principles are keeping to the path of socialism, upholding the people’s democratic dictatorship, upholding the leadership of the Communist Party of China, and upholding Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
1045 “和平共处五项原则”,指互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处。 The Five Principles of Peaceful Coexistence are mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
1046 “三个区分开来”,指要把干部在推进改革中因缺乏经验、先行先试出现的失误和错误,同明知故犯的违纪违法行为区分开来;把上级尚无明确限制的探索性试验中的失误和错误,同上级明令禁止后依然我行我素的违纪违法行为区分开来;把为推动发展的无意过失,同为谋取私利的违纪违法行为区分开来。 The three distinctions refer to those between errors caused by lack of experience in pilot reforms and deliberate violations of discipline and law; between errors made in conducting experiments that are not explicitly restricted by higher-level authorities and arbitrary violations of discipline and law in the face of higher-level authorities’ explicit prohibition; and between unwitting errors made in pursuing development and violations of discipline and law for personal gains.