ID |
原文 |
译文 |
1627 |
(四)深入实施人才强国战略。 |
4) Mener en profondeur la stratégie de redressement national par l’émergence de talents. |
1628 |
培养造就大批德才兼备的高素质人才,是国家和民族长远发展大计。 |
La formation d’un grand nombre de personnes hautement qualifiées à la fois intègres et compétentes répond au plan de développement à long terme de l’État et de la nation. |
1629 |
功以才成,业由才广。 |
C’est grâce aux personnes de talent que nous accomplirons de grands exploits et que nous ouvrirons de brillantes perspectives pour notre cause. |
1630 |
坚持党管人才原则,坚持尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,实施更加积极、 更加开放、更加有效的人才政策,引导广大人才爱党报国、敬业奉献、 服务人民。 |
Il faut maintenir le principe selon lequel la gestion des compétences est du ressort du Parti, respecter le travail, le savoir, les talents et la créativité, appliquer une politique plus active, plus ouverte et plus pertinente en faveur des talents, et favoriser leur attachement au Parti, leur patriotisme, leur professionnalisme et leur abnégation ainsi que leur dévouement au peuple. |
1631 |
完善人才战略布局,坚持各方面人才一起抓,建设规模宏大、结构合理、素质优良的人才队伍。 |
Il est nécessaire de perfectionner les dispositions stratégiques en matière de compétences et de mener à bien la formation simultanée des diverses catégories de talents, afin de constituer un vaste contingent bien structuré de personnes hautement qualifiées. |
1632 |
加快建设世界重要人才中心和创新高地,促进人才区域合理布局和协调发展,着力形成人才国际竞争的比较 优势。 |
Nous allons transformer plus rapidement la Chine en un centre de compétences et un pôle d’innovation importants au niveau mondial, optimiser la répartition géographique des talents, favoriser la coordination interrégionale de ces derniers, et tout faire pour créer des avantages comparatifs dans la concurrence internationale en la matière. |
1633 |
加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多大师、战略科学家、一流科技领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师、大国工匠、高技能人才。 |
Il faut former rapidement une force nationale de talents dans les domaines stratégiques, et déployer des efforts pour qu’émergent davantage de grands experts, de scientifiques dans les domaines stratégiques, de chefs de file et d’équipes novatrices de premier ordre en matière de sciences et de technologies, de jeunes scientifiques et technologues, d’ingénieurs hors du commun, de grands maîtres-artisans et de personnes possédant de grandes aptitudes professionnelles. |
1634 |
加强人才国际交流,用好用活各类人才。 |
Il convient de renforcer les échanges internationaux de talents et de mettre pleinement en valeur les talents de toutes catégories. |
1635 |
深化人才发展体制机制改革,真心爱才、悉心育才、倾心引才、精心用才,求贤若渴,不拘一格,把各方面优秀人才集聚到党和人民事业中来。 |
Il faut approfondir la réforme des systèmes et mécanismes en faveur du développement des talents, être attentionné à l’égard de ces derniers, les former soigneusement, savoir les attirer de manière appropriée, et mettre leur savoir-faire à profit. Nous avons grand besoin de talents de divers secteurs et ferons tout notre possible pour les encourager à se joindre à la cause du Parti et du peuple. |
1636 |
六、发展全过程人民民主,保障人民当家作主 |
VI. DÉVELOPPER LA DÉMOCRATIE POPULAIRE INTÉGRALE ET PRÉSERVER LA SOUVERAINETÉ POPULAIRE |