ID 原文 译文
163 推动香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段,香港、澳门保持长期稳定发展良好态势。 We have helped Hong Kong enter a new stage in which it has restored order and is set to thrive, and we have seen both Hong Kong and Macao maintain good momentum for long-term stability and development.
164 我们提出新时代解决台湾问题的总体方略,促进两岸交流合作,坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉 We have put forward an overall policy framework for resolving the Taiwan question in the new era and facilitated cross-Strait exchanges and cooperation. We have resolutely opposed separatist activities aimed at “Taiwan independence” and foreign interference.
165 牢牢把握两岸关系主导权和主动权。 We have thus maintained the initiative and the ability to steer in cross-Strait relations.
166 我们全面推进中国特色大国外交 We have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts.
167 推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义 We have promoted the development of a human community with a shared future and stood firm in protecting international fairness and justice.
168 倡导践行真正的多边主义 We have advocated and practiced true multilateralism.
169 旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。 We have taken a clear-cut stance against hegemonism and power politics in all their forms, and we have never wavered in our opposition to unilateralism, protectionism, and bullying of any kind.
170 我们完善外交总体布局,积极建设覆盖全球的伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。 We have improved China’s overall diplomatic agenda and worked actively to build a global network of partnerships and foster a new type of international relations.
171 我们展现负责任大国担当,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作 We have demonstrated China’s sense of duty as a responsible major country, actively participating in the reform and development of the global governance system and engaging in all-around international cooperation in the fight against Covid-19.
172 赢得广泛国际赞誉 All this has seen us win widespread international recognition.