ID |
原文 |
译文 |
163 |
推动香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段,香港、澳门保持长期稳定发展良好态势。 |
We have helped Hong Kong enter a new stage in which it has restored order and is set to thrive, and we have seen both Hong Kong and Macao maintain good momentum for long-term stability and development. |
164 |
我们提出新时代解决台湾问题的总体方略,促进两岸交流合作,坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉 |
We have put forward an overall policy framework for resolving the Taiwan question in the new era and facilitated cross-Strait exchanges and cooperation. We have resolutely opposed separatist activities aimed at “Taiwan independence” and foreign interference. |
165 |
牢牢把握两岸关系主导权和主动权。 |
We have thus maintained the initiative and the ability to steer in cross-Strait relations. |
166 |
我们全面推进中国特色大国外交 |
We have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. |
167 |
推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义 |
We have promoted the development of a human community with a shared future and stood firm in protecting international fairness and justice. |
168 |
倡导践行真正的多边主义 |
We have advocated and practiced true multilateralism. |
169 |
旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。 |
We have taken a clear-cut stance against hegemonism and power politics in all their forms, and we have never wavered in our opposition to unilateralism, protectionism, and bullying of any kind. |
170 |
我们完善外交总体布局,积极建设覆盖全球的伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。 |
We have improved China’s overall diplomatic agenda and worked actively to build a global network of partnerships and foster a new type of international relations. |
171 |
我们展现负责任大国担当,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作 |
We have demonstrated China’s sense of duty as a responsible major country, actively participating in the reform and development of the global governance system and engaging in all-around international cooperation in the fight against Covid-19. |
172 |
赢得广泛国际赞誉 |
All this has seen us win widespread international recognition. |