ID 原文 译文
1717 (四)加快建设法治社会。 4) Accélérer l’édification d’une société respectueuse de la loi.
1718 法治社会是构筑法治国家的基础。 Une société régie par la loi constitue le fondement d’un État de droit.
1719 弘扬社会主义法治精神,传承中华优秀传统法律文化,引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。 Il faut mettre à l’honneur l’esprit de droit socialiste, transmettre le meilleur de la culture juridique traditionnelle chinoise, et amener le peuple entier à devenir le partisan le plus fidèle et le plus respectueux de la légalité socialiste ainsi que son défenseur indéfectible.
1720 建设覆盖城乡的现代公共法律服务体系,深入开展法治宣传教育,增强全民法治观念。 Nous mettrons sur pied un système moderne de services juridiques publics couvrant les zones urbaines et rurales, et mènerons en profondeur la campagne de sensibilisation au droit, afin de renforcer le sens du droit chez les citoyens.
1721 推进多层次多领域依法治理,提升社会治理法治化水平。 Il est important de mettre en œuvre une gouvernance en vertu de la loi à de multiples niveaux et dans de multiples domaines, et de mieux insérer la gouvernance sociale dans le cadre de la légalité.
1722 发挥领导干部示范带头作用,努力使尊法学法守法用法在全社会蔚然成风。 Les cadres dirigeants doivent jouer un rôle exemplaire pour encourager toute la société à étudier, respecter et utiliser la loi.
1723 八、推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌 VIII. RENFORCER LA CONFIANCE DANS NOTRE CULTURE, PROMOUVOIR LE DÉVELOPPEMENT CULTUREL ET ASSURER LE NOUVEAU RAYONNEMENT DE LA CULTURE SOCIALISTE
1724 全面建设社会主义现代化国家,必须坚持中国特色社会主义文化发展道路,增强文化自信,围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象建设社会主义文化强国, Pour réaliser l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne, nous devons poursuivre la voie du développement de la culture socialiste à la chinoise, renforcer la confiance dans notre culture, et faire de la Chine une puissance culturelle socialiste en portant haut levé l’étendard du socialisme à la chinoise, en fédérant les esprits, en formant de nouvelles générations de citoyens, en donnant un nouveau souffle à la culture et en faisant briller notre image.
1725 发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,激发全民族文化创新创造活力,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量。 Nous devons créer une culture socialiste nationale, scientifique et populaire qui soit orientée vers la modernisation, le monde et l’avenir, stimuler la créativité culturelle de toute la nation et raffermir la force spirituelle pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise.
1726 我们要坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展, Nous devons maintenir le système fondamental consistant à prendre le marxisme pour idéologie directrice, continuer à servir le peuple et le socialisme, suivre le principe dit « Que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles rivalisent », et poursuivre une transformation créative et un développement innovant.