ID 原文 译文
1817 深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,倡导文明健康生活方式。 Nous poursuivrons en profondeur l’action « Chine saine » et la campagne patriotique en faveur de l’hygiène, tout en préconisant un mode de vie à la fois sain et civilisé.
1818 十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生 X. PROMOUVOIR LE DÉVELOPPEMENT VERT ET LA COEXISTENCE HARMONIEUSE ENTRE L’HOMME ET LA NATURE
1819 大自然是人类赖以生存发展的基本条件。 La nature offre aux êtres humains les conditions indispensables à leur existence et à leur développement.
1820 尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。 Il faut la respecter, s’y adapter et la protéger comme il se doit. C’est aussi une exigence inhérente à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne.
1821 必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划 发展。 La nature est la source de toutes nos richesses : il faut graver dans notre esprit cette idée, agir en conséquence, et planifier le développement en prenant en compte la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.
1822 我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理, Nous devons faire progresser la construction d’une belle Chine. Pour y parvenir, nous procéderons à une protection intégrale et à un aménagement systématique de l’environnement comprenant les montagnes, les rivières, les forêts, les champs, les lacs, les steppes et les déserts de sable,
1823 统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化, coordonnerons les actions menées dans les domaines tels que la restructuration industrielle, le traitement de la pollution, la protection des écosystèmes et la lutte contre le changement climatique,
1824 协同推进降碳、减污、扩绿、增长, ferons progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance,
1825 推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。 et promouvrons un développement vert, sobre en carbone, économe en ressources et hautement performant qui accorde la priorité à la protection de l’environnement.
1826 (一)加快发展方式绿色转型。 1) Accélérer la transition écologique du mode de développement.