ID 原文 译文
1827 推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节。 Promouvoir un développement économique et social à la fois écologique et bas carbone constitue le maillon clé permettant d’assurer un développement de qualité.
1828 加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。 Il faut accélérer la restructuration et la mise à niveau des industries, des filières énergétiques, des transports et des communications.
1829 实施全面节约战略,推进各类资源节约集约利用, 加快构建废弃物循环利用体系。 En adoptant une stratégie d’économie tous azimuts, nous favoriserons l’utilisation économe et efficace de toutes les ressources, et instaurerons au plus vite un système de recyclage des déchets.
1830 完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系, Il faut parachever les mesures incitatives en matière budgétaire, fiscale, financière, d’investissement et de prix ainsi que les critères qui sont favorables au développement vert ;
1831 发展绿色低碳产业, développer les industries vertes et bas carbone ;
1832 健全资源环境要素市场化配置体系, améliorer le système de répartition selon les règles du marché des ressources et des facteurs de l’environnement ;
1833 加快节能降碳先进技术研发和推广应用, accélérer la R-D, la généralisation et la mise en application des technologies avancées permettant d’économiser l’énergie et de réduire les émissions de CO2 ;
1834 倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。 et encourager la consommation verte, de manière à ce qu’émergent un mode de vie et un mode de production verts et bas carbone.
1835 (二)深入推进环境污染防治。 2) Approfondir la lutte contre la pollution.
1836 坚持精准治污、科学治污、依法治污,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战。 Nous devons poursuivre en profondeur la campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre » par l’adoption de mesures ciblées, scientifiques et respectueuses de la loi.