ID 原文 译文
1857 立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破, 有计划分步骤实施碳达峰行动。 Nous devons, en nous appuyant sur les ressources énergétiques dont est doté notre pays et en suivant le principe selon lequel « on ne doit détruire l’ancien que lorsque le nouveau est prêt à le remplacer », poursuivre de façon méthodique et graduelle le plan d’action pour l’atteinte du pic des émissions de CO2.
1858 完善能源消耗总量和强度调控,重点控制化石能源消费,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。 Nous améliorerons le contrôle de l’intensité et du volume global de la consommation d’énergie, tout en nous concentrant sur le contrôle de la consommation des énergies fossiles, afin de parvenir progressivement à la mise en place d’un système de « double contrôle » (intensité + volume global) des émissions de carbone.
1859 推动能源清洁低碳高效利用,推进工业、建筑、交通等领域清洁低碳转型。 Nous promouvrons une utilisation propre, efficace et sobre en carbone dans le domaine énergétique, ainsi qu’une transition propre et bas carbone dans les domaines de l’industrie, du bâtiment et du transport.
1860 深入推进能源革命, Nous mènerons en profondeur la révolution énergétique,
1861 加强煤炭清洁高效利用, renforcerons l’utilisation propre et efficace du charbon,
1862 加大油气资源勘探开发和增储上产力度, intensifierons la prospection et l’exploitation du pétrole et du gaz naturel tout en accroissant leur volume de production et leurs réserves,
1863 加快规划建设新型能源体系, accélérerons la planification et l’élaboration d’un nouveau système énergétique,
1864 统筹水电开发和生态保护, coordonnerons les projets hydroélectriques et la protection de l’environnement,
1865 积极安全有序发展核电, développerons de manière plus active, sûre et structurée l’électricité nucléaire,
1866 加强能源产供储销体系建设, redoublerons d’efforts pour améliorer le système de production, d’approvisionnement, de stockage et de vente d’énergie,