ID |
原文 |
译文 |
183 |
以钉钉子精神纠治“四风”,反对特权思想和特权现象,坚决整治群众身边的不正之风和腐败问题 |
We have hammered away at the task of rectifying pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance; opposed privilege-seeking mindsets and practices; and taken strong action to address misconduct and corruption that occur at people’s doorsteps. |
184 |
刹住了一些长期没有刹住的歪风,纠治了一些多年未除的顽瘴痼疾。 |
Thanks to these efforts, unhealthy tendencies that had long gone unchecked have been reversed, and deep-seated problems that had plagued us for years have been remedied. |
185 |
我们开展了史无前例的反腐败斗争 |
We have waged a battle against corruption on a scale unprecedented in our history. |
186 |
以“得罪千百人、不负十四亿”的使命担当祛疴治乱 |
Driven by a strong sense of mission, we have resolved to “offend a few thousand rather than fail 1.4 billion” and to clear our Party of all its ills. |
187 |
不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”多管齐下 |
We have taken coordinated steps to see that officials do not have the audacity, opportunity, or desire to be corrupt, and we have used a combination of measures to “take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes,” punishing corrupt officials of all types. |
188 |
反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固 |
We have achieved an overwhelming victory and fully consolidated the gains in our fight against corruption. |
189 |
消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。 |
All this has helped remove serious hidden dangers in the Party, the country, and the military and ensured that the power granted to us by the Party and the people is always exercised in the interests of the people. |
190 |
经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案 |
Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. |
191 |
自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,风清气正的党内政治生态不断形成和发展 |
We have significantly boosted the Party’s ability to purify, improve, renew, and excel itself, addressed the problem of lax and weak self-governance in Party organizations at the root, and steadily fostered and developed a political atmosphere of integrity within the Party. |
192 |
确保党永远不变质、不变色、不变味。 |
By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character. |