ID |
原文 |
译文 |
1967 |
促进两岸同胞心灵契合。 |
Tout cela nous permettra de former ensemble une communauté de cœur. |
1968 |
台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。 |
Taiwan appartient à la Chine, et c’est une question que seuls les Chinois peuvent trancher. |
1969 |
我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景, |
Nous continuerons à manifester la plus grande sincérité et à faire tout notre possible en vue de réaliser la réunification pacifique. |
1970 |
但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项, |
Cependant, nous ne pouvons garantir que nous n’aurons jamais recours à la force et nous gardons toutes les options ouvertes. |
1971 |
这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾 同胞。 |
Nous ne ciblons en aucun cas nos compatriotes de Taiwan, mais les ingérences des forces extérieures et les activités sécessionnistes d’une infime minorité d’éléments visant à l’« indépendance de Taiwan ». |
1972 |
国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前, |
Le courant de l’histoire progresse sans arrêt vers la réunification du pays et le renouveau national. |
1973 |
祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现! |
La réunification complète de la patrie devra être réalisée, et se réalisera certainement. |
1974 |
十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体 |
XIV. PROMOUVOIR LA PAIX ET LE DÉVELOPPEMENT DANS LE MONDE, AINSI QUE LA CONSTRUCTION D’UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN POUR L’HUMANITÉ |
1975 |
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。 |
Aujourd’hui, le monde, l’époque et l’histoire connaissent des changements sans précédent. |
1976 |
一方面,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人心所向、大势所趋决定了人类前途终归光明。 |
D’un côté, le courant de l’histoire marqué par la paix, le développement, la coopération et le principe gagnant-gagnant est irrésistible. Cette aspiration commune de tous et cette grande tendance annoncent l’avenir radieux de l’humanité. |