ID |
原文 |
译文 |
1977 |
另一方面,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重,和平赤字、发展赤字、安全赤字、 治理赤字加重,人类社会面临前所未有的挑战。 |
De l’autre, la recherche d’une domination hégémonique, la volonté d’imposer la politique du plus fort et les tentatives d’intimidation au moyen de l’abus de puissance, de brutalités exercées sur les pays faibles, de l’accaparement de richesses, du pillage et du jeu à somme nulle ont de graves et profonds impacts ; les déficits en matière de paix, de développement, de sécurité et de gouvernance continuent de se creuser ; et la société humaine est confrontée à des défis inédits. |
1978 |
世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。 |
Le monde se trouve de nouveau à un carrefour de l’histoire et son avenir dépend du choix de tous les peuples. |
1979 |
中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。 |
La Chine poursuit depuis toujours une politique extérieure ayant pour but la préservation de la paix mondiale et la promotion du développement commun, et s’engage dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. |
1980 |
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。 |
En poursuivant résolument sa politique extérieure d’indépendance et de paix, la Chine déterminera toujours sa position et ses politiques en faisant, dans le cours des événements, la distinction entre ce qui est juste et ce qui est erroné, et continuera à défendre les normes fondamentales régissant les relations internationales ainsi que l’équité et la justice internationales. |
1981 |
中国尊重各国主权和领土完整,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度, |
Elle respectera la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les États, ainsi que les voies de développement et les systèmes sociaux choisis en toute indépendance par leurs peuples ; promouvra l’égalité entre les pays, quelles que soient leur taille, leur puissance et leur richesse ; |
1982 |
坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治, |
s’opposera fermement à l’hégémonisme et à la politique du plus fort sous toutes leurs formes ; |
1983 |
反对冷战思维,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。 |
et rejettera la mentalité de guerre froide, les ingérences dans les affaires intérieures d’autres pays et le « deux poids, deux mesures ». |
1984 |
中国奉行防御性的国防政策,中国的发展是世界和平力量的增长, |
La Chine appliquera la politique de défense nationale à caractère défensif, et son développement permettra aux forces en faveur de la paix dans le monde de gagner du terrain. |
1985 |
无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。 |
Elle ne prétendra jamais à l’hégémonie ni à l’expansion, quel que soit son niveau de développement. |
1986 |
中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。 |
La Chine développera des liens d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq principes de la coexistence pacifique, et continuera d’œuvrer à l’établissement d’un nouveau type de relations internationales, à l’approfondissement de partenariats d’égal à égal, ouverts et coopératifs dans le monde, et à la recherche d’une plus grande convergence d’intérêts avec les autres pays. |