ID |
原文 |
译文 |
1987 |
促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。 |
Elle promouvra des relations entre grands pays caractérisées par la coexistence pacifique, une stabilité générale et un développement équilibré, en encourageant la coordination et l’interaction constructive entre eux. |
1988 |
坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。 |
Sur la base de l’amitié, la sincérité, la réciprocité et l’inclusion et du principe diplomatique de bon voisinage et de partenariat avec ses voisins, la Chine cherchera à approfondir la confiance mutuelle et les relations amicales avec les pays voisins, de même qu’à faire mieux converger ses intérêts avec les leurs. |
1989 |
秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。 |
Attachée à une juste conception de l’équilibre entre l’équité et l’intérêt propre ainsi qu’au principe de « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise », elle renforcera la solidarité et la coopération avec les autres pays en voie de développement (PVD) et défendra les intérêts communs qu’elle partage avec eux. |
1990 |
中国共产党愿在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则基础上加强同各国政党和政治组织交流合作,积极推进人大、政协、军队、地方、民间等各方面对外交往。 |
Le PCC entend intensifier, sur la base des principes d’indépendance, d’égalité totale, de respect mutuel et de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, les échanges et la coopération avec les partis et organisations politiques étrangers, et encourager les assemblées populaires, les conférences consultatives politiques, l’armée, les autorités locales et les organisations non gouvernementales à multiplier leurs échanges avec l’extérieur. |
1991 |
中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。 |
En appliquant sa politique fondamentale d’ouverture sur l’extérieur et en poursuivant une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, la Chine offrira sans cesse de nouvelles opportunités au monde par son nouveau développement et œuvrera à la construction d’une économie mondiale ouverte, de manière à apporter plus de bénéfices aux autres peuples. |
1992 |
中国坚持经济全球化正确方向, |
Elle continuera de promouvoir la mondialisation économique qui est la bonne direction à suivre ; |
1993 |
推动贸易和投资自由化便利化, |
de favoriser la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement ; |
1994 |
推进双边、区域和多边合作, |
d’encourager la coopération bilatérale, régionale et multilatérale ; |
1995 |
促进国际宏观经济政策协调, |
de favoriser une meilleure coordination internationale en matière de politiques macroéconomiques ; |
1996 |
共同营造有利于发展的国际环境, |
de créer avec les autres pays un environnement international favorable au développement ; |