ID 原文 译文
1494 使党始终成为风雨来袭时全体人民最可靠的主心骨,确保我国社会主义现代化建设正确方向,确保拥有团结奋斗的强大政治凝聚力、发展自信心,集聚起万众一心、共克时艰的磅礴力量。 Nous devons faire en sorte que le Parti reste éternellement le pilier le plus solide sur lequel le peuple entier peut s’appuyer contre vents et marées ; qu’il maintienne le cap de la modernisation socialiste ; qu’il possède une force de cohésion politique puissante dans notre lutte solidaire, fasse preuve de confiance dans notre développement, et rassemble d’immenses forces qui, unies comme un seul homme, pourront vaincre toutes les difficultés.
1727 以社会主义核心价值观为引领,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。 En nous guidant sur les valeurs essentielles socialistes, nous développerons une culture socialiste avancée, ferons rayonner la culture révolutionnaire, perpétuerons les fleurons de la culture traditionnelle chinoise, et satisferons les besoins croissants de la population sur les plans culturel et spirituel, afin de consolider le fondement idéologique commun de notre parti et de notre peuple multiethnique engagés dans une même lutte, et d’accroître continûment notre puissance culturelle et le rayonnement de notre culture.
2112 团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路, que les luttes solidaires sont le seul moyen permettant au peuple chinois d’accomplir des exploits historiques ;
2133 全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围,牢记空谈误国、实干兴邦,坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗 Le Parti, l’armée et le peuple chinois multiethnique doivent, en s’unissant étroitement autour du Comité central du Parti et en gardant présent à l’esprit que les discours creux compromettent l’État et que seule l’action concrète contribue à sa prospérité, raffermir leur volonté, agir à l’unisson, s’investir dans leur travail, aller vaillamment de l’avant, et lutter ensemble pour promouvoir l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et le grand renouveau de la nation chinoise !