ID 原文 译文
1051 大会的主题是: Le présent congrès a pour thème :
1644 支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。 Il faut soutenir et garantir l’exercice du pouvoir de l’État par le peuple au moyen des assemblées populaires, et veiller à ce que les assemblées populaires à tous les échelons soient élues démocratiquement, assument leurs responsabilités devant le peuple et se soumettent à son contrôle.
1670 全心全意依靠工人阶级,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,维护职工合法权益。 Nous devons nous appuyer de tout cœur sur la classe ouvrière, perfectionner le système de gestion démocratique des entreprises et des établissements d’intérêt public par le biais de l’assemblée des travailleurs et protéger leurs droits et intérêts légitimes.
1697 坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政,坚持宪法确定的中国共产党领导地位不动摇,坚持宪法确定的人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体不动摇。 Pour gouverner le pays et exercer le pouvoir en vertu de la loi, il faut d’abord se conformer à la Constitution. Il ne faut toucher ni au rôle directeur du Parti, ni à la dictature démocratique populaire ni au système d’assemblée populaire inscrits dans les dispositions de la Constitution.