ID 原文 译文
211 走过百年奋斗历程的中国共产党在革命性锻造中更加坚强有力 Over the course of a century of endeavor, the Communist Party of China has tempered itself through revolution and grown stronger.
217 中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。 With full confidence, the Communist Party of China and the Chinese people are driving the great transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
223 中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,为人类和平与发展崇高事业作出新的更大的贡献! The Communist Party of China and the Chinese people have provided humanity with more Chinese insight, better Chinese input, and greater Chinese strength to help solve its common challenges and have made new and greater contributions to the noble cause of human peace and development.
288 中国共产党是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党 The Communist Party of China is dedicated to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
292 三、新时代新征程中国共产党的使命任务 III. The New Journey of the New Era: Missions and Tasks of the Communist Party of China
293 从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。 From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
295 中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化 Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China.
322 中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。 The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
642 中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。 As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People’s Republic, it has really been fighting for their support.
876 中国共产党愿在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则基础上加强同各国政党和政治组织交流合作 The Communist Party of China stands ready to boost exchanges and cooperation with political parties and organizations of other countries based on the principles of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other’s internal affairs.