ID 原文 译文
1997 共同培育全球发展新动能, et de former de nouvelles forces motrices du développement mondial.
1998 反对保护主义, 反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。 Elle s’opposera au protectionnisme, à la « construction de murs et de barrières », au « découplage » et à la « rupture des chaînes industrielles et d’approvisionnement », ainsi qu’aux sanctions unilatérales et à l’exercice des pressions extrêmes.
1999 中国愿加大对全球发展合作的资源投入,致力于缩小南北差距,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展。 La Chine est disposée à investir davantage de ressources pour promouvoir la coopération en matière de développement global, s’engage à réduire l’écart Nord-Sud, et à accorder un soutien et une aide solides aux PVD pour accélérer leur développement.
2000 中国积极参与全球治理体系改革和建设,践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。 La Chine prendra une part active au développement et à la réforme du système de gouvernance mondiale, appliquera la conception de gouvernance mondiale dite « concertation, synergie et partage », défendra un véritable multilatéralisme, favorisera la démocratisation des relations internationales et fera évoluer la gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus raisonnable.
2001 坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则, Elle défendra fermement le système international centré sur les Nations Unies, l’ordre international fondé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies.
2002 反对一切形式的单边主义,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子。 Elle s’opposera à l’unilatéralisme sous toutes ses formes, à la création de blocs prenant pour cible des pays particuliers, et à la formation de clans cherchant à isoler d’autres pays.
2003 推动世界贸易组织、亚太经合组织等多边机制更好发挥作用,扩大金砖国家、上海合作组织等合作机制影响力,增强新兴市场国家和发展中国家在全球事务中的代表性和发言权。 Elle travaillera à faire mieux jouer leur rôle aux mécanismes multilatéraux comme l’OMC et l’APEC, à accroître l’influence des mécanismes de coopération comme les BRICS et l’OCS, et à renforcer la représentation et le droit à la parole des marchés émergents et des PVD dans les affaires internationales.
2004 中国坚持积极参与全球安全规则制定,加强国际安全合作,积极参与联合国维和行动,为维护世界和平和地区稳定发挥建设性作用。 Elle participera activement à l’élaboration des règles sécuritaires globales, renforcera la coopération sécuritaire internationale, et prendra une part active aux opérations onusiennes de maintien de la paix, afin de jouer un rôle plus constructif dans la préservation de la paix mondiale et de la stabilité régionale.
2005 构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。 La construction d’une communauté de destin pour l’humanité est le chemin qui offre une perspective d’avenir à tous les peuples du monde.
2006 万物并育而不相害, 道并行而不相悖。 « Les choses du monde se développent sans rivalité, et les quatre saisons alternent sans contradiction. »