ID 原文 译文
2007 只有各国行天下之大道,和睦相处、合作共赢,繁荣才能持久,安全才有保障。 Ce n’est quelorsque les pays du monde empruntent la bonne voie, coexistent pacifiquement et coopèrent de manière mutuellement bénéfique que l’on peut jouir d’une prospérité durable et assurer la sécurité dans le monde.
2008 中国提出了全球发展倡议、全球安全倡议, 愿同国际社会一道努力落实。 La Chine a avancé l’initiative pour le Développement mondial et l’initiative pour la Sécurité mondiale, et elle est prête à travailler avec la communauté internationale pour les mettre en œuvre.
2009 中国坚持对话协商,推动建设一个持久和平的世界; Attachée au dialogue et à la consultation, elle travaillera à construire un monde où la paix est durable ;
2010 坚持共建共享,推动建设一个普遍安全的世界; attachée à la co-édification et au partage, elle travaillera à construire un monde où la sécurité est universelle ;
2011 坚持合作共赢,推动建设一个共同繁荣的世界; attachée à la coopération gagnant-gagnant, elle travaillera à construire un monde où la prospérité est commune ;
2012 坚持交流互鉴,推动建设一个开放包容的世界; attachée aux échanges et à l’inspiration mutuelle, elle travaillera à construire un monde ouvert et inclusif ;
2013 坚持绿色低碳,推动建设一个清洁美丽的世界。 enfin, attachée au développement vert et bas carbone, elle travaillera à construire un monde propre et beau.
2014 我们真诚呼吁,世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值, Nous invitons sincèrement tous les pays du monde à faire rayonner les valeurs communes à toute l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté ;
2015 促进各国人民相知相亲, à favoriser la compréhension mutuelle et le rapprochement des peuples ;
2016 尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越, à respecter la diversité des civilisations en dissipant les malentendus grâce aux échanges entre civilisations, en prévenant les conflits grâce à l’apprentissage mutuel et en rejetant l’idée de supériorité d’une civilisation sur les autres grâce à la coexistence de toutes.