ID |
原文 |
译文 |
2017 |
共同应对各种全球性挑战。 |
Tout cela doit nous permettre de surmonter ensemble des défis planétaires de toutes sortes. |
2018 |
我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。 |
Nous vivons dans une époque pleine de défis, mais aussi pleine d’espoir. |
2019 |
中国人民愿同世界人民携手开创人类更加美好的未来! |
Le peuple chinois souhaite travailler main dans la main avec tous les peuples du monde pour ouvrir un avenir plus radieux à l’humanité. |
2020 |
十五、坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程 |
XV. FAIRE RÉGNER FERMEMENT UNE DISCIPLINE RIGOUREUSE DANS LES RANGS DU PARTI, ET MENER EN PROFONDEUR LA GRANDE ET NOUVELLE ŒUVRE D’ÉDIFICATION DU PARTI DANS LA NOUVELLE ÈRE |
2021 |
全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。 |
La clé pour œuvrer à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et promouvoir dans tous les domaines le grand renouveau de la nation chinoise réside dans le Parti. |
2022 |
我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。 |
Afin de garder pour toujours le soutien entier du peuple et de consolider son statut de parti au pouvoir à long terme, notre parti, le plus grand parti marxiste au pouvoir dans le monde, doit faire preuve d’une lucidité et d’une détermination nécessaires à la résolution des problèmes complexes réservés à de grands partis. |
2023 |
经过十八大以来全面从严治党,我们解决了党内许多突出问题, |
Depuis le XVIII e Congrès, nous avons réglé de nombreux problèmes sérieux au sein du Parti en recourant à l’application intégrale d’une discipline rigoureuse. |
2024 |
但党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验将长期存在, |
Cependant, le Parti devra aussi continuer à trouver des solutions aux problèmes survenant dans les domaines de l’exercice du pouvoir, de l’application de la politique de réforme et d’ouverture, et du fonctionnement de l’économie de marché, sans parler des défis liés au contexte international, car ceux-ci ne disparaîtront pas du jour au lendemain. |
2025 |
精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险将长期存在。 |
Les dangers, à savoir le relâchement moral, l’incompétence, la coupure d’avec les masses, ainsi que la corruption constitueront toujours une menace. |
2026 |
全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪, |
L’ensemble du Parti doit garder à l’esprit que faire régner une discipline rigoureuse dans ses rangs et faire avancer son autorévolution s’imposent de façon permanente, et qu’il ne faut jamais céder à la lassitude ni manquer de vigilance. |