ID 原文 译文
2027 必须持之以恒推进全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,以党的自我革命引领社会革命。 Il importe de veiller sans relâche à l’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans le Parti, d’approfondir la grande et nouvelle œuvre d’édification du Parti dans la nouvelle ère, et de guider la révolution sociale par l’autorévolution du Parti.
2028 我们要落实新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,使我们党坚守初心使命,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。 Nous devons répondre aux exigences globales de l’édification du Parti dans la nouvelle ère, améliorer le système d’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti et développer sur tous les plans l’aptitude du Parti à se purifier, se perfectionner, se rénover et s’améliorer, de sorte que notre parti ne dévie jamais de son engagement initial, garde toujours à l’esprit sa mission, et reste éternellement la force directrice inébranlable du développement du socialisme à la chinoise.
2029 (一)坚持和加强党中央集中统一领导。 1) Maintenir et renforcer la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti.
2030 党的领导是全面的、系统 的、整体的,必须全面、系统、整体加以落实。 La direction du Parti est totale, systématique et globale, et c’est de la même manière que nous devons l’appliquer.
2031 健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,完善党中央重大决策部署落实机制,确保全党在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,确保党的团结统一。 Nous perfectionnerons le système institutionnel de direction du Parti visant à planifier et à coordonner toutes les activités afin qu’elles s’inscrivent dans un plan d’ensemble, et améliorerons le mécanisme d’application des grandes décisions et dispositions du Comité central, pour que tout le Parti s’aligne strictement sur les positions, orientations, principes et voies politiques du Comité central et que le Parti préserve sa cohésion et son unité.
2032 完善党中央决策议事协调机构,加强党中央对重大工作的集中统一领导。 Nous optimiserons les institutions de prise de décisions, de discussion et de coordination du Comité central, afin de renforcer sa direction centralisée et unifiée dans les activités majeures.
2033 加强党的政治建设,严明政治纪律和政治规矩,落实各级党委(党组)主体责任,提高各级党组织和党员干部政治判断力、政治领悟力、政治执行力。 Nous améliorerons l’édification politique du Parti, ferons régner avec rigueur sa discipline et ses règles de conduite politiques, ferons assumer les responsabilités d’acteur principal aux comités (groupes dirigeants) du Parti à tous les échelons et aiderons les organisations du Parti à tous les niveaux et les cadres communistes à améliorer leur jugement, leur perspicacité et leur capacité d’action politiques.
2034 坚持科学执政、民主执政、依法执政,贯彻民主集中制,创新和改进领导方式,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革能力,调动各方面积极性。 En exerçant le pouvoir conformément à la loi et dans un esprit scientifique et démocratique, nous mettrons en œuvre le centralisme démocratique, renouvellerons et perfectionnerons notre mode de direction, et élèverons notre aptitude à maintenir l’orientation politique juste, à tenir compte de la situation globale, à adopter des politiques pertinentes et à faire progresser les réformes, tout en mobilisant l’initiative de tous les milieux.
2035 增强党内政治生活政治性、时代性、原则性、战斗性, Nous renforcerons la politisation au sein du Parti, adapterons la vie politique du Parti à l’époque, la conformerons aux principes du Parti et la rendrons plus combative.
2036 用好批评和自我批评武器,持续净化党内政治生态。 Il convient également de continuer à se servir de la critique et de l’autocritique comme moyen d’assainir l’environnement politique au sein du Parti.