ID 原文 译文
2107 深化标本兼治,推进反腐败国家立法,加强新时代廉洁文化建设,教育引导广大党员、干部增强不想腐的自觉,清清白白做人、干干净净做事, En veillant à remédier tant aux symptômes qu’à la cause du mal, nous promouvrons l’élaboration de la législation nationale anticorruption, renforcerons, dans la nouvelle ère, l’édification d’une culture de l’intégrité, et sensibiliserons les membres du Parti et ses cadres au respect de la discipline, de sorte que personne ne cherche à pratiquer la corruption et que chacun fasse preuve d’honnêteté dans sa conduite et dans son travail.
2108 使严厉惩治、规范权力、教育引导紧密结合、协调联动,不断取得更多制度性成果和更大治理效能。 Ainsi nous pourrons combiner étroitement l’éducation, la réglementation du pouvoir et la sanction sévère tout en renforçant leur coordination, et obtenir plus de résultats institutionnels ainsi qu’une meilleure efficacité dans ce domaine.
2109 同志们!时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。 Camarades, Face aux attentes du peuple et aux exigences de l’époque, nous devons absolument agir avec une détermination inébranlable et œuvrer sans relâche pour être dignes de notre temps et de la confiance du peuple.
2110 全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路, Le Parti tout entier doit garder présent à l’esprit que le maintien de la direction du Parti sur tous les plans s’impose pour poursuivre et développer le socialisme à la chinoise ;
2111 中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路, que le socialisme à la chinoise est la voie unique pour la réalisation du grand renouveau de la nation ;
2112 团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路, que les luttes solidaires sont le seul moyen permettant au peuple chinois d’accomplir des exploits historiques ;
2113 贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路, que la mise en œuvre de la nouvelle vision de développement est le seul chemin conduisant au développement et à la montée en puissance de notre pays dans la nouvelle ère ;
2114 全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。 et qu’une discipline rigoureuse appliquée au sein du Parti est l’exigence absolue lui permettant de préserver à jamais son énergie et sa vitalité et de réussir à passer au travers de nouvelles épreuves.
2115 这是我们在长期实践中得出的至关紧要的规律性认识, Tirés de notre pratique sur le long terme, ces enseignements revêtent, telles des lois objectives, une importance primordiale pour notre travail.
2116 必须倍加珍惜、始终坚持,咬定 青山不放松,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。 Nous devons leur accorder une importance particulière, les ancrer à tout jamais dans nos esprits et les mettre en pratique avec une grande ténacité, afin d’orienter et d’assurer la progression du socialisme à la chinoise qui, tel un grand navire fendant les vagues et ayant le vent en poupe, voyagera sans tanguer vers de nouveaux horizons.