ID |
原文 |
译文 |
234 |
我们坚持以马克思主义为指导,是要运用其科学的世界观和方法论解决中国的问题,而不是要背诵和重复其具体结论和词句,更不能把马克思主义当成一成不变的教条。 |
Taking Marxism as our guide means applying its worldview and methodology to solving problems in China; it does not mean memorizing and reciting its specific conclusions and lines, and still less does it mean treating it as a rigid dogma. |
235 |
我们必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实 |
We must continue to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach. |
236 |
一切从实际出发,着眼解决新时代改革开放和社会主义现代化建设的实际问题 |
We must base everything we do on actual conditions and focus on solving real problems arising in our reform, opening up, and socialist modernization endeavors in the new era. |
237 |
不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,作出符合中国实际和时代要求的正确回答,得出符合客观规律的科学认识,形成与时俱进的理论成果,更好指导中国实践。 |
We must keep responding to the questions posed by China, by the world, by the people, and by the times; in doing so, we should find the right answers suited to the realities of China and the needs of our day, reach conclusions that are compatible with objective laws, and develop new theories that are in step with the times, so as to provide better guidance for China’s practice. |
238 |
坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。 |
To uphold and develop Marxism, we must integrate it with China’s fine traditional culture. |
239 |
只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。 |
Only by taking root in the rich historical and cultural soil of the country and the nation can the truth of Marxism flourish here. |
240 |
中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶 |
With a history stretching back to antiquity, China’s fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization. |
241 |
其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等 |
Our traditional culture espouses many important principles and concepts, including pursuing common good for all; regarding the people as the foundation of the state; governing by virtue; discarding the outdated in favor of the new; selecting officials on the basis of merit; promoting harmony between humanity and nature; ceaselessly pursuing self-improvement; embracing the world with virtue; acting in good faith and being friendly to others; and fostering neighborliness. |
242 |
是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,同科学社会主义价值观主张具有高度契合性。 |
These maxims, which have taken shape over centuries of work and life, reflect the Chinese people’s way of viewing the universe, the world, society, and morality and are highly consistent with the values and propositions of scientific socialism. |
243 |
我们必须坚定历史自信、文化自信,坚持古为今用、推陈出新 |
We must stay confident in our history and culture, make the past serve the present, and develop the new from the old. |