ID |
原文 |
译文 |
244 |
把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来、同人民群众日用而不觉的共同价值观念融通起来 |
We must integrate the essence of Marxism with the best of fine traditional Chinese culture and with the common values that our people intuitively apply in their everyday lives. |
245 |
不断赋予科学理论鲜明的中国特色,不断夯实马克思主义中国化时代化的历史基础和群众基础 |
We should keep endowing Marxist theory with distinctive Chinese features and consolidating the historical basis and public support for adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times. |
246 |
让马克思主义在中国牢牢扎根。 |
With this, we will ensure that Marxism puts down deep roots in China. |
247 |
实践没有止境,理论创新也没有止境。 |
Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical innovation. |
248 |
不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章,是当代中国共产党人的庄严历史责任。 |
It is the solemn historical responsibility of today’s Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times. |
249 |
继续推进实践基础上的理论创新,首先要把握好新时代中国特色社会主义思想的世界观和方法论,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法。 |
To keep advancing theoretical innovation on the basis of practical experience, we must, first of all, gain a good command of the worldview and methodology of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and adhere to and make good use of its stances, viewpoints, and methods. |
250 |
必须坚持人民至上。 |
We must put the people first. |
251 |
人民性是马克思主义的本质属性 |
People-centeredness is an essential attribute of Marxism. |
252 |
党的理论是来自人民、为了人民、造福人民的理论 |
Our Party’s theories are from the people, for the people, and beneficial to the people. |
253 |
人民的创造性实践是理论创新的不竭源泉。 |
The people’s creative practices are the inexhaustible source of our theoretical innovations. |