ID 原文 译文
244 把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来、同人民群众日用而不觉的共同价值观念融通起来 We must integrate the essence of Marxism with the best of fine traditional Chinese culture and with the common values that our people intuitively apply in their everyday lives.
245 不断赋予科学理论鲜明的中国特色,不断夯实马克思主义中国化时代化的历史基础和群众基础 We should keep endowing Marxist theory with distinctive Chinese features and consolidating the historical basis and public support for adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times.
246 让马克思主义在中国牢牢扎根。 With this, we will ensure that Marxism puts down deep roots in China.
247 实践没有止境,理论创新也没有止境。 Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical innovation.
248 不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章,是当代中国共产党人的庄严历史责任。 It is the solemn historical responsibility of today’s Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times.
249 继续推进实践基础上的理论创新,首先要把握好新时代中国特色社会主义思想的世界观和方法论,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法。 To keep advancing theoretical innovation on the basis of practical experience, we must, first of all, gain a good command of the worldview and methodology of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and adhere to and make good use of its stances, viewpoints, and methods.
250 必须坚持人民至上。 We must put the people first.
251 人民性是马克思主义的本质属性 People-centeredness is an essential attribute of Marxism.
252 党的理论是来自人民、为了人民、造福人民的理论 Our Party’s theories are from the people, for the people, and beneficial to the people.
253 人民的创造性实践是理论创新的不竭源泉。 The people’s creative practices are the inexhaustible source of our theoretical innovations.